[Translation from Japanese to Native English ] I am thinking of buying *. I am planning on handling payment with PayPal. Cou...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( paulboland , gelito_111379 ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by sawait at 30 Apr 2015 at 15:34 2046 views
Time left: Finished

*の購入を考えています。支払いはPayPalで行うつもりです。お見積もりをお願いします。

追申
かなり昔の話ですが、日本から御社にフイルムのテレシネをお願いしました。しかし私が転居したため配達先不明で、皆さんはそれを長期に亘り保管して下さいました。

私はニューヨークの親戚に頼んで電話で問い合わせをしてもらい、無事に貴重なフイルムとテープが手元に戻りました。その際、代金を無料にして頂いたことも強く印象に残っています。

本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
今後とも宜しくお願い致します。

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 18:02
I am thinking of buying *. I am planning on handling payment with PayPal. Could you please give me an estimate?

P.S.
A long time ago I ordered a film telecine from your company to be delivered to Japan. However, because I changed residences, you held onto the order for me for an extended period of time because I didn't have a new address.

I asked my relative in New York to make an inquiry by phone for me and I was able to have the film and tape returned to me safely. I got the strong impression that you handled that for free.

I'm really grateful to you and am looking forward to continuing doing business with you!
sawait likes this translation
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 15:50
I am thinking of purchasing *. I intend to make the payment via PayPal so please kindly provide me a quotation.

P.S.
It was a long time back, but I requested for a telecine of a film from you from Japan. However, my delivery address was unclear when I relocated so I asked everyone to keep that for the long term.

I asked my relatives in New York to make an inquiry over the phone and I was able to safely obtain the valuable film and tape. And I remembered clearly that I got it for free.

I am feeling extremely thankful.
Thank you very much.
sawait likes this translation

Client

Additional info

感動的な文章にして頂ければと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime