Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅れました。 詳細画像を添付しましたので、ご確認くださいませ。 現在梱包資材、箱は保管してますが、もう廃棄してもよろしいでしょうか? よろしくお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん mimiko0320 さん transcontinents さん gelito_111379 さん takatoyamashta さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ken1981による依頼 2015/04/28 19:55:29 閲覧 2178回
残り時間: 終了

ご連絡遅れました。
詳細画像を添付しましたので、ご確認くださいませ。
現在梱包資材、箱は保管してますが、もう廃棄してもよろしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

この度落札させていただきました。
以前何度もガラスパネルが粉々に割れていたことがありました。
フロントガラスパネル面は特に梱包資材でしっかり包んでください。
どうか配送中に絶対に割れないように梱包をお願いいたします。
商品楽しみにお待ちしております。


mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 20:02:11に投稿されました
I'm sorry for the late response.
I have attached a detailed image so please confirm.
I'm still keeping the packing materials and the box but can I trash them now?
Thank you for your cooperation.

I have bid your item.
The glass panels were broken in pieces several times before.
Please make sure to pack it well especially the front glass panel.
And please make sure to pack it not to be broken while it's been shipped.
I'm looking forward to receiving the item.
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 20:16:03に投稿されました
I'm sorry for late reply.
I've attached a detailed image, please check it.
I keep packing materials and boxes, but is it OK to dispose of them?
Thank you.

I bought an item at an auction.
A glass panel had been broken in shatters many times before.
Please wrap especially a face of a front glass panel with packing materials surely.
Please pack a panel properly not to be broken while it is delivered.
I'm looking forward to receiving it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 20:02:00に投稿されました
Sorry for my late reply.
Attached is detailed image, please kindly check it.
Currently I'm keeping packaging materials and box, may I discard them?
Thank you in advance.

I have won the bid this time.
In the past, glass panels were broken into pieces many times.
Please thoroughly wrap especially the front glass panel side with packaging materials.
Please make sure to pack so it won't break during transportation.
I look forward to receiving the item.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 20:05:38に投稿されました
Sorry for the late response.
I have attached the detailed photo so please kindly confirm.
The packaged materials are being kept in a box right now, but is it okay to dispose of it already?
Thank you.

I made a bid this time.
There were times when there were slight cracks on the glass panel before.
Please ensure to specially wrap the front glass panel with a packaging material.
Please ensure that there won't be any cracks during delivery.
I will look forward to the product's arrival.
takatoyamashta
評価 42
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:58:17に投稿されました
Communication was late.
Because I attached a detailed image, please confirm it.
Packing material, the box keep it, but I wonder if you may already dispose now
Thanking you in advance.

This time I made a bid for it.
A glass panel has been broken into pieces many times before.
Please wrap the windshield panel mask in packing material well in particular.
I ask for packing please to be never broken during delivery.
I wait for article pleasure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。