Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツにはアメリカのような大きなエンターテインメント産業はない。ドイツ政府は映画製作に巨額をつぎ込んでいるが世界的なブロックバスターは生まれていない。一方...

この英語から日本語への翻訳依頼は nearlynative さん mars16 さん fuwafuwasan さん planckdive さん isshi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/27 10:06:53 閲覧 4541回
残り時間: 終了

The DeanBeat: Germany is still on the cusp of gaming greatness

Disclosure: The organizers of Quo Vadis paid my way to Berlin, where I moderated a session with veteran game developers. Our coverage remains objective.

BERLIN — Germany isn’t the biggest player when it comes to gaming, but it is brewing some game companies that, with luck, will one day be better known than the country’s beer.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 21:23:48に投稿されました
DeanBeat: ドイツは今でもゲームの偉大さで最前線にいる

ディスクロージャー: Quo Vadisのオルガナイザーは私のベルリン行きの費用を負担してくれた。そこで私はベテランゲーム開発者とセッションを運営した。カバーしている内容は客観的なものである。

ベルリン発 — ゲームに関して言えばドイツは最大のプレーヤーではないが、運が良ければ、いつの日かビールよりよく知られるようになるゲーム企業を醸造している。
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 14:22:58に投稿されました
The DeanBeat:依然としてゲーム業界トップに在るドイツ

開示:Quo Vadisの主催者がベルリンまでの経費、今回のベテランゲーム開発者とのセッションの経費を負担したが、我々の取材は中立性を保つものである。

ベルリン—ドイツはゲームとなると世界最大の国ではないのだが、運があればいつかドイツビールよりも名を知られるであろうゲーム会社を醸造している。


I saw this as I visited Berlin’s Quo Vadis game developer event, which was just one of 11 different happenings related to gaming and tech during the week. As I toured around briefly, I felt like Germany had some growing pains that I’ve seen before at companies in the U.S. But it also has potential, because it is creating some of the right conditions for good things to happen.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 21:33:08に投稿されました
今週、ゲームやテックに関係する11のイベントの1つであるベルリンのQuo Vadisゲーム開発者イベントに参加した時、私はこれを目にした。短い期間で見て回ったところ、以前に米国の企業で目にしたものと同じ苦しさがドイツで広がっていると感じた。しかしここには潜在性もある。よいことが起こる最適な環境をいくらか作り出しているからである。
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 14:36:04に投稿されました
1週間かけてゲームや技術関連の11の出来事の一つ、ベルリンのQuo Vadisゲーム開発者のイベントを訪れた。軽く周ってみて、以前見たアメリカの企業のようにドイツが成長の痛みを伴っているのを感じた。しかしながら然るべきことが起きるよう、然るべきコンディションで作られているので同時に可能性も感じた。

The impressive thing about the Central European nation’s rise in gaming is that it’s a product of entrepreneurship and a little bit of government support. Germany supplies a small amount of financing, tax breaks, advice, and space for startups. But mostly, it’s a bootstrapped industry. Fledgling companies like the region’s low costs and maelstrom of tech talent (which includes many expats from all over the world). But it’s really a long-held passion for games that keeps it all going, said Handy Games chief executive Chris Kassulke, a Wuerzburg, Germany-based studio that has worked in mobile for 15 years.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 15:03:28に投稿されました
ゲーム業界における中央ヨーロッパの台頭において感銘を受けたのはそれが企業家精神の産物であること、また若干の政府の援助を受けていることである。ドイツはスタートアップのための資金調達、税制緩和、アドバイス、場所の提供も行っている。しかしながらほとんどは自給自足の業界である。駆け出しの企業はこの地域の低コストと技術の才能(世界中からの多くのエキスパート含め)の大渦巻きを好むのだ。しかし、それを最後まで押し進めるのはやはりゲームへの変わらぬ情熱である。と15年間モバイル業界で活動してきたヴュルツブルクのドイツベースのスタジオ、Handy Gamesの最高責任者のChris Kassulkeは言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 09:37:58に投稿されました
中央ヨーロッパにある同国のゲーム産業発展で印象的なのは、それが起業家精神に政府による支援が少々加わった事による産物だという点だ。ドイツ政府はスタートアップに対して少額の融資、税額控除、アドバイス、場所を提供した。しかし大部分については自力で賄っている業界なのだ。この地域はコストが低く、技術力のある人材が入り乱れている(世界中から集まった大勢の移住者を含む)のでまだ創業して間もない会社にとって都合が良いのだ。しかし、その全てを動かしているのはゲームに対するとても長く抱かれ続けた情熱なのです、とドイツのヴュルツブルクを拠点にモバイルゲーム製作を15年間行っているHandy GamesのチーフエグゼクティブであるChris Kassulke氏は言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The International Games Week Berlin — a mini-version of the huge Gamescom event in Cologne, Germany, every August — is a kind of collaboration that you would never see in the United States. Quo Vadis itself had about 2,500 registrations, up 400 from a year ago. Its audience was spread thin among the other events and venues. But these showcases are friendly, not competitive, toward each other.

Berlin officials would like to argue that their city is the best gaming hub in Europe. But numerous folks from outside of the city noted that it has a smaller population of gaming employees than Hamburg, Cologne, and other locales.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 16:25:48に投稿されました
毎年8月にドイツケルンで行われるGamescomイベントのミニバージョンのThe International Games Week Berlin は、アメリカではお目にかかれないタイプのコラボレーションイベントである。Quo Vadis自体、昨年から400増えた約2500の登録があった。観客は他のイベントや会場にワッと広がったが、ショーケースは友好的でお互いに競い合うような雰囲気ではない。

ベルリン当局は自分たちの街はヨーロッパで最高のゲームハブであると主張したいが、しかしながらベルリン以外の街の人からハンブルク、ケルン、その他の地域よりゲーム業界従業員の数が少ないという非常に多くの指摘があった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 10:18:26に投稿されました
International Games Week Berlinは、ドイツのケルンで毎年8月に開かれる盛大なイベント、Gamescomの小規模版でアメリカでは決して目にすることのない連携イベントの様なものである。Quo Vadis自体の参加者数も去年から400人増えて2500人程になった。その観客が細々と他のイベントや会場に広がっていった。しかしこれらのショーケースイベントは互いに競い合うことなく関係は良好だ。

ベルリン市当局は同市がヨーロッパで最高のゲーム産業拠点であると主張したいとしている。しかし外部の人間の中には同市はハンブルク、ケルンなどその他の地域と比べてゲーム産業に携わる被雇用者人口が少ないと言及する者も数多くいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

All of Germany’s various game hubs are on the rise. From 2004 to 2013, the number of game developer and publisher jobs in Germany grew from 6,938 to 10,230, according to Elmar Giglinger, the chief executive of the German government’s Medienboard Berlin-Brandenburg, the regional government entity that deals with the film and media industries.

Revenue among these game companies has risen 14 percent per year. And if you count user acquisition and marketing tech, the number of industry-related jobs rises to 25,000, said Stephan Reichart, the organizer of Quo Vadis. That’s a lot more than Finland’s job base of 2,600 game developers, and a lot less than the U.S., which has big publicly traded game companies.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 12:23:56に投稿されました
ドイツではあらゆる種類のゲームハブが増加している。映画およびメディア産業を取り扱う地方政府機関、Medienboard Berlin-Brandenburgの最高経営責任者Elmar Giglinger氏によれば、2004年から2013年にかけて、ドイツ国内のゲーム開発会社やパブリッシャーの製品数は6938から1万230にまで増加した。

これらのゲーム会社の収益は年率14パーセント上昇している。ユーザ獲得数とマーケティング技術を勘定に入れれば、産業関連の製品数は2万5000にも上る、とQuo Vadisのオーガナイザー、Stephan Reichart氏は語る。これはフィンランドのゲーム開発会社による製品数2600よりもはるかに多く、複数のゲーム関連上場企業をもつアメリカに比べるとはるかに少ない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 11:11:15に投稿されました
ドイツにある多様なゲーム産業拠点は全て右肩上がりだ。ドイツ政府の映像とメディア産業に関わる地方政府機関Medienboard Berlin-Brandenburgチーフエグゼクティブ、Elmar Giglinger氏によると、2004年から2013年にかけてゲーム開発者とゲームソフト製造者の数は6938人から1万230人に増えたという。

これらの会社の収入は1年あたり14パーセント増加してきている。そして仮にユーザへの営業やマーケティング技術まで数に入れるなら、ゲーム産業従事者数は2万5000人に上る、とQuo Vadisの主催者、Stephan Reichart氏は話した。その数字はフィンランドを支える職業であるゲーム開発者数2600人を大幅に超えているが、株式公開している大手ゲーム会社が多数存在するアメリカには遠く及ばない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
isshi- 9年以上前
Finland’s job base of という箇所の訳に苦慮し、フィンランドにおいてモバイルゲーム産業が大きく貢献している現状を考慮して訳しました。
評価、ご判断のほどよろしくお願いいたします。
isshi
isshi- 9年以上前
収入→売上高に訂正いたします。申し訳ありません。
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 16:50:50に投稿されました
ドイツのあらゆる種類のゲームハブが増加している。 2004年から2013年にドイツのゲーム開発とパブリッシャーの仕事数は、フィルムやメディア産業を扱う地方政府機関であるMedienboard Berlin-BrandenburgのCEO、Elmar Giglinger氏によれば6938から10230にまで増加したという。

これらのゲーム会社間の売上高は年間14%上昇している。ユーザーの獲得やマーケティング技術者の数を数えると業界関連の仕事の数は25000に上昇したとQuo Vadisの主催者であるStephan Reichart氏は言う。これはゲーム開発者が2600人の上に成り立つフィンランドの仕事よりはるかに多く、大きな上場ゲーム会社があるアメリカよりはるかに少ない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Of the 1,400-plus German game companies, more than 200 are based in Berlin, and international publishers such as Kabam and King have set up branches in the capital. Game makers such as Wooga and GameDuell are based in Berlin, as are gaming tech-related firms such as HitFox, GameGenetics, Glispa, and Fyber.

Berlin has a lot of room to grow. It has much more land mass than London, but it has a population of just 3.5 million, or less than half of London’s 8 million. Costs are low, prompting companies such as King and Kabam to set up offices in the region.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 11:05:57に投稿されました
1,400以上あるドイツのゲーム会社のうち、ベルリンに拠点を置く会社は200を超え、中心部にはKabamやKingといった国際的なパブリッシャーの支社もある。WoogaやGameDuellなどのゲームメーカーだけでなく、HitFox、GameGenetics、Glispa、Fyberといったゲーム関連会社もベルリンを本拠地としている。

ベルリンには成長する余地が大いにある。ロンドンよりも土地がはるかに広く、一方で人口はわずか350万人、すなわちロンドン人口の800万人に対し半分以下である。コストが低いため、KingやKabamなどの企業がこの地域にオフィスを構えるようになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 17:04:08に投稿されました
1400以上のドイツのゲーム会社のうち200社以上はベルリンに基盤を置き、またKabam and Kingなどのような国際パブリッシャーは首都に支店を設けている。 ゲームメーカーのWooga and GameDuellはゲーム技術関連会社のHitFox, GameGenetics, GlispaやFyberなどと同じくベルリンにある。

ベルリンは成長の余地が大いにある。土地の大きさはロンドンよりも大きいが人口はわずか350万人でありロンドンの人口の800万人の半分以下である。コストは低く、King and Kabamのような機敏な企業が地方にオフィスを構えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

But Berlin and Germany have a long way to go in some respects. Germany’s historical market share of the gaming business has fallen as the big hits are produced elsewhere. Supercell and Rovio have put Finland on the map with Clash of Clans and Angry Birds. King has big hubs in London and Sweden thanks to Candy Crush Saga. And Machine Zone has its hubs in Silicon Valley thanks to Game of War: Fire Age.

Finland gave generous support to Supercell with early financing, and now it’s reaping the reward from tax collections. The U.S. doesn’t have similar subsidies, but it has a long history of funding game companies through venture investments.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 14:13:20に投稿されました
しかしながら、ベルリンおよびドイツはある部分では、まだまだ先は長い。ドイツ以外でのヒット作誕生により、ゲーム産業におけるドイツの過去の市場シェアは下落した。Supercell社およびRovio社はそれぞれClash of ClansとAngry Birdsでフィンランドの地位を押し上げた。King社はCandy Crush Sagaのおかげでロンドンとスウェーデンに、Machine Zone社はGame of War: Fire Ageのおかげでシリコン・バレーにそれぞれ大きなハブを構えるに至った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
nearlynative- 9年以上前
2つ目のパラグラフ、訳し忘れました。すみません。

フィンランドは設立当初のSupercell社を寛大に支援し、いまではその報酬を巨額の納税というかたちで得ている。アメリカにはそのような助成金の制度はないが、ベンチャー投資がゲーム会社を支えてきた長い歴史がある。
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 14:06:39に投稿されました
しかしながら、ドイツとベルリンはいくつかの点において今後の道のりは長いものとなっている。ゲームの大ヒットが別の場所で作られているにつれて、ドイツの歴史あるゲームビジネスの市場のシェアは落ち込んでいる。SupercellとRovioはクラッシュオブクランとアングリーバードによってゲーム開発におけるフィンランドの地位を確立し、Kingはキャンディークラッシュサーガのおかげでロンドンとスウェーデンにハブを持ち、同じくMachine Zoneはゲームオブウォー:ファイアエイジによってシリコンバレーにハブを持っている。

フィンランドはSupercellの初期資金に関して気前のよいサポートをし、今では収税による見返りを享受している。アメリカには同じような補助金は存在しないが、ベンチャー投資を通したゲーム企業への資金援助の長い歴史がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Unlike the U.S., Germany doesn’t have a big entertainment industry. The German government pumps a huge amount of money into films, but the movies aren’t global blockbusters. By comparison, it has pumped scant money into games, partly out of the politically driven concern that they’re bad for kids, too violent, or too addictive.

Venture investors don’t pour tons of money into games in Germany. Companies such as Goodgame Studios, which had $220 million in revenues last year and 245 million users, grew without such funding.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 14:00:07に投稿されました
ドイツにはアメリカのような大きなエンターテインメント産業はない。ドイツ政府は映画製作に巨額をつぎ込んでいるが世界的なブロックバスターは生まれていない。一方、映画産業と比べゲーム制作にはわずかな資金しか投入しておらず、これはゲームが子供によくない、暴力的である、または中毒性があるなどの政治的懸念がこの状況の一部要因になっている。
ドイツではベンチャー投資もゲーム業界には資金をつぎ込まない。昨年2.2億米ドルを売り上げ、2.45億人のユーザーを持つGoodgames Stidios社なども、投資を受けずに成長した企業の1つである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 13:06:38に投稿されました
アメリカと異なり、ドイツには大きなエンタテイメント産業は存在しない。ドイツ政府は映画界に膨大な金額をつぎ込んでいるが、世界的な大ヒット作は生まれていない。それに対し、子供に悪影響を及ぼす、過激すぎる、依存性が高い、などという政治的な懸念もあり、ゲーム業界に与えられた資金はわずかなものだった。

ドイツではベンチャー投資家はゲームに大金をつぎ込むことはしない。昨年2億2千万米ドルの収入があり2億4500万人のユーザを抱えるGoodgame Studios社などの企業もそのような資金調達なしで成長した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
isshi- 9年以上前
昨年2億2千万米ドルの収入があり2億4500万人のユーザを抱える→昨年の売上高が2億2千万米ドルで2億4500万人のユーザを抱える に訂正いたします。申し訳ありません。

Germany’s game market is around $3 billion. And market research firm Newzoo estimates that the overall game market is $91.5 billion. But German game developers and publishers themselves only hold about 7 percent of their home market, said Reichart. That is down from 11 percent in the past. So, while the number of German game industry jobs has grown, German share of the industry revenues has not grown as fast as foreign share of Germany’s game revenues.

“We need to stand as an industry and get back to where our market share was in the past,” he said.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 17:14:20に投稿されました
ドイツのゲーム市場はおおよそ30億米ドルであり、市場調査会社Newzooは世界全体でのゲーム市場規模は915億米ドルであると試算する。しかしながら、ドイツのゲーム開発会社および出版社の自国での市場シェアは7%程度であるとReichart氏はいう。これは以前の11%からの下落である。ドイツ国内でのゲーム産業の求人は増えたものの、ドイツ企業は外国企業ほど、ドイツ国内のゲーム市場の売り上げシェアを伸ばせていないのである。
「われわれは産業として立ち上がり、市場におけるシェアを取り戻さなくてはなりません。」と彼は言った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 23:55:58に投稿されました
ドイツのゲーム市場規模は約30兆米ドル。また、ゲーム市場全体としては915兆米ドルであるとマーケットリサーチ会社、Newzoo社は試算する。しかしReichart氏によると、ドイツ国内のゲーム開発者やソフトメーカーが占めているのは国内市場のわずか7パーセント程にとどまるという。これは以前の11パーセントという数値から減少している。つまり、ドイツのゲーム産業に関連する仕事の数は増えていてもゲーム産業全体の収入に占めるドイツのシェアはドイツのゲーム収入に占める海外シェア程には伸びていない。

「私たちは一つの産業として立ち上がり、過去のマーケットシェアを取り戻さなければなりません。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
isshi
isshi- 9年以上前
約30兆米ドル→約30億米ドル 915兆米ドル→915億米ドル に訂正いたします。申し訳ありません。
isshi
isshi- 9年以上前
収入→売上高に訂正いたします。よろしくお願いいたします。

The money is where the hits are, and King’s Candy Crush Saga fuels a strong game development community in London and Sweden. And Supercell’s hits — Clash of Clans, Hay Day, and Boom Beach — brought $1.7 billion in revenues to Finland. That single Helsinki game generates more revenue today than all of Germany’s game developers.

One of the problems is that Germany’s early focus on free-to-play browser-based online games — pioneered by companies such as Gameforge and Bigpoint — took a big hit in the transition to mobile gaming. Crytek, the biggest console game developer and maker of the CryEngine, also fell on hard times.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 17:32:22に投稿されました
お金のあるところにヒット作は生まれるのである。King社のCandy Crush Sagaはロンドンおよびスウェーデンのゲーム開発コミュニティに資金を注ぎ込んでいる。Supercells社のヒット作Clash of Clans、Hay Day、Boom Beachはフィンランドに17億米ドルの売り上げをもたらした。あのヘルシンキの1ゲームがドイツの全ゲーム開発会社より大きな売り上げをたたき出しているのである。
問題の1つは、Gameforge社やBigpoint社が草分けとなり始まり、ドイツが初期の頃から焦点を当てていた無料オンラインブラウザゲーム が、モバイルゲームへの移行に伴い大ヒットしたことである。家庭用ゲーム機のメーカーであり、CryEngineの開発者であるCrytek社も、苦しい時期を経験した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/29 09:56:43に投稿されました
ヒット作があるところにはお金がある。KingのCandy Crush Sagaは、ロンドンとスウェーデンにて強力なゲーム開発コミュニティを刺激している。そしてSupercellのヒット作(Clash of Clans、Hay Day、Boom Beach)はフィンランドに170億米ドルの収入をもたらした。 このヘルシンキのゲーム1つが生み出した収入は、ドイツのゲーム開発者全員による収入を上回っている。

問題の1つは、当初、モバイルゲームへ移行していた時期にドイツは無料で遊べるブラウザベースのオンラインゲームに集中し(先駆的企業はGameforgeや Bigpointなど)、大ヒット作を生み出したことだった。ゲーム専用機大手かつCryEngineのメーカーであるCrytekも苦しい時期を迎えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。