翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/28 17:14:20
Germany’s game market is around $3 billion. And market research firm Newzoo estimates that the overall game market is $91.5 billion. But German game developers and publishers themselves only hold about 7 percent of their home market, said Reichart. That is down from 11 percent in the past. So, while the number of German game industry jobs has grown, German share of the industry revenues has not grown as fast as foreign share of Germany’s game revenues.
“We need to stand as an industry and get back to where our market share was in the past,” he said.
ドイツのゲーム市場はおおよそ30億米ドルであり、市場調査会社Newzooは世界全体でのゲーム市場規模は915億米ドルであると試算する。しかしながら、ドイツのゲーム開発会社および出版社の自国での市場シェアは7%程度であるとReichart氏はいう。これは以前の11%からの下落である。ドイツ国内でのゲーム産業の求人は増えたものの、ドイツ企業は外国企業ほど、ドイツ国内のゲーム市場の売り上げシェアを伸ばせていないのである。
「われわれは産業として立ち上がり、市場におけるシェアを取り戻さなくてはなりません。」と彼は言った。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ドイツのゲーム市場はおおよそ30億米ドルであり、市場調査会社Newzooは世界全体でのゲーム市場規模は915億米ドルであると試算する。しかしながら、ドイツのゲーム開発会社および出版社の自国での市場シェアは7%程度であるとReichart氏はいう。これは以前の11%からの下落である。ドイツ国内でのゲーム産業の求人は増えたものの、ドイツ企業は外国企業ほど、ドイツ国内のゲーム市場の売り上げシェアを伸ばせていないのである。
「われわれは産業として立ち上がり、市場におけるシェアを取り戻さなくてはなりません。」と彼は言った。
修正後
ドイツのゲーム市場はおよそ30億米ドルであり、市場調査会社Newzooの試算によれば世界全体では915億米ドルの規模になる。しかしながら、ドイツのゲーム開発会社および出版社の自国での市場シェアは7%程度とReichart氏はいう。以前の11%から低下している。ドイツ国内でのゲーム産業の求人は増えたものの、ドイツ企業は外国企業ほど、ドイツ国内のゲーム市場の売り上げシェアを伸ばせていないのである。
↵
「産業として確立させること、市場シェアを取り戻すことが必要です」とReichart氏は語っている。
好みの問題かもしれませんが、もう少しすっきりした訳文にできるのではないかと思います。文中の「 」では、」で括る直前の句点は不要です。「産業として立ち上がり」が少し引っかかりました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/