この度、お客様からAtoZクレームいただきました。
まずamazon様に多大なるご迷惑をお掛けした事を
深くお詫び申し上げます。
クレームの内容ですが、商品の不具合が主な原因ということです。
AtoZクレームの履歴を取り下げて頂けませんか?
お客様には早急に対応させていただき、ご返金済みです。
お客様には商品の破棄という形で手間を煩わせないように
対応致しました。
どうかご検討をお願い致します。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 16:47
This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 16:43
We received a complaint of A to Z from our customer.
We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.
We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 16:47
We received AtoZ complaint from the customer this time.
Firstly, we deeply apologize for causing huge inconvenience for Amazon.
Regarding the content of complaint, primary reason was failure of the item.
Will you kindly cancel AtoZ complaint history?
We promptly made arrangements for the customer and already made refund.
We have asked the customer to dispose the item so the customer does not take time.
Please kindly consider it, thank you.
Firstly, we deeply apologize for causing huge inconvenience for Amazon.
Regarding the content of complaint, primary reason was failure of the item.
Will you kindly cancel AtoZ complaint history?
We promptly made arrangements for the customer and already made refund.
We have asked the customer to dispose the item so the customer does not take time.
Please kindly consider it, thank you.
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 17:03
We have received AtoZ claim from a customer.
First of all, please accept our deepest apologies for not meeting the expectations of Amazon and the customer.
The claim indicated that the product was defective.
Is there any possibility that you could remove the A to Z claim history?
We have promptly refunded the customer in response to the claim.
We asked the customer to dispose of the product so they will not have to go through a trouble of sending it back to us.
May I respectfully ask that you take this matter into consideration?
First of all, please accept our deepest apologies for not meeting the expectations of Amazon and the customer.
The claim indicated that the product was defective.
Is there any possibility that you could remove the A to Z claim history?
We have promptly refunded the customer in response to the claim.
We asked the customer to dispose of the product so they will not have to go through a trouble of sending it back to us.
May I respectfully ask that you take this matter into consideration?