Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time we received an A-to-Z claim from a customer.. First of all, we off...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by caballo at 25 Apr 2015 at 16:37 2508 views
Time left: Finished

この度、お客様からAtoZクレームいただきました。

まずamazon様に多大なるご迷惑をお掛けした事を
深くお詫び申し上げます。

クレームの内容ですが、商品の不具合が主な原因ということです。

AtoZクレームの履歴を取り下げて頂けませんか?

お客様には早急に対応させていただき、ご返金済みです。
お客様には商品の破棄という形で手間を煩わせないように
対応致しました。

どうかご検討をお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 16:47
This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 16:43
We received a complaint of A to Z from our customer.
We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 16:47
We received AtoZ complaint from the customer this time.

Firstly, we deeply apologize for causing huge inconvenience for Amazon.

Regarding the content of complaint, primary reason was failure of the item.

Will you kindly cancel AtoZ complaint history?

We promptly made arrangements for the customer and already made refund.
We have asked the customer to dispose the item so the customer does not take time.

Please kindly consider it, thank you.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 17:03
We have received AtoZ claim from a customer.

First of all, please accept our deepest apologies for not meeting the expectations of Amazon and the customer.

The claim indicated that the product was defective.

Is there any possibility that you could remove the A to Z claim history?

We have promptly refunded the customer in response to the claim.
We asked the customer to dispose of the product so they will not have to go through a trouble of sending it back to us.

May I respectfully ask that you take this matter into consideration?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime