Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの反論は的外れです。私が指摘した問題点はカメラの機械的な不具合では無い。レンズ表面のfine scratchesでも無い。このレンズのall ele...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yoppo1026 さん shintaro_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshidamaによる依頼 2015/04/24 14:07:08 閲覧 1731回
残り時間: 終了

あなたの反論は的外れです。私が指摘した問題点はカメラの機械的な不具合では無い。レンズ表面のfine scratchesでも無い。このレンズのall elementsに存在する酷いfungus and hazeです。このレンズのコンディションについて、あなたは"●"と説明していた。しかし、レンズのall elementsに酷いfungus and hazeが存在する。私はその証明のために既に画像を添付した。あなたの説明は事実とは明らかに異なる。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 14:12:15に投稿されました
Your objection is irrelevant. The issue I pointed out is not a failure of camera function. It's not about fine scratches on lens surface, either. I'm talking about hideous fungus and haze on all elements of the lens. You described this lens condition as ”●". However, hideous fungus and haze exist in all elements of the lens. I already attached photos to prove that. Your explanation is clearly different from the fact.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 14:15:58に投稿されました
Your counterargument misses the point. The problem I pointed out is not a mechanical failure of the camera. It is not fine scratches on the lens surface. It is a terrible fungus and haze existing in all elements of this lens. About the condition of this lens, you described as "●". However, terrible fungus and haze is in all elements of the lens. I have already attached an image to prove it. Your description is clearly different from the fact.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 14:20:52に投稿されました
Your argument is irrelevant. What I pointed out is not a mechanical failure of the camera, nor the fine scratches on the surface of the lens, but the appalling fungus and haze that exists in all elements of this lens. You had explained the condition of this lens as "●", but terrible fungus and haze appears on all elements of this lens. I have already sent you pictures to prove them. Your explanations obviously differ from the facts.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。