Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several ...

This requests contains 506 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , micken , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Apr 2015 at 14:16 2811 views
Time left: Finished

I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several washers for the Tilt Brake so you can have extra on hand for the future. Regarding the FT Tripods, can you unscrew the screw with pliers to where it raises up some? I am wondering if the screws were pushed in during shipping. Hopefully, you can rotate them backwards to where they are the correct length. Please let me know if you think this would be an option to resolve the issue. If not, we will be happy to send replacements.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 15:08
これらの製品についてご迷惑をお掛けし申し訳御座いません。将来の予備としてTilt Brake用ワッシャーを数個送りますので、手元に保管して下さい。FT Tripodsについて、プライヤーでねじが持ち上がるところまで少しねじを緩めて下さい。輸送中にねじがねじ込まれたのではないかと思います。たぶん正しい長さまで回して戻すことができると思います。これがこの問題を解決する選択肢の一つとお考え頂ければお知らせ下さい。そうでなければ、交換品をお送りします。

★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 15:14
これらの商品について発生した問題にお詫び申し上げます。ティルトブレーキ用のウオッシャーを数個お送りしますので、今後のスペアとしてご利用ください。FTトリポッドについて、ペンチでねじを緩め、上方へ上げることができますか。ねじが輸送中押し込まれるのではないかと懸念しております。後方へ回転させ、適切な長さまでもどせます。これが問題の解決の手がかりとなるか否かをお知らせください。もし、手がかりとならないのであれば、代替の製品をお送りします。
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 15:12
私どもの商品についてご不便をおかけしたことを、お詫び申しあげます。。ティルトブレーキのウォッシャーの予備を数枚送付させていただきます。FT三脚につきましては、ねじをペンチで緩めて少し伸ばすことができないでしょうか。配送中にねじが押し込まれてしまったのではないかと想像いたします。ねじをペンチで逆に回して正しい長さにもどすことことができるのではないでしょうか。これで不具合の解決ができない場合には代替品をすぐに発送させていただきます。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime