Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Amidst declining print business, SPH launches media startup accelerator with ...

This requests contains 1957 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , t_iino ) and was completed in 25 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 22 Apr 2015 at 11:06 3485 views
Time left: Finished

Amidst declining print business, SPH launches media startup accelerator with Plug & Play

Singapore’s leading print media company Singapore Press Holdings (SPH) is getting more deeply involved in the startup space, the company has announced, with a new accelerator program aimed at media and technology startups. SPH is partnering with Singapore’s Infocomm Investments and Silicon Valley’s Plug & Play accelerator for the SPH Plug & Play program.

The initiative will assist up to ten startups per run from various media fields, such as news and content distribution, advertising technology, ecommerce, and online marketplaces, with an investment of S$30,000 (US$22,290) for each startup.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 01:02
下降線をたどる出版印刷業のただ中で、SPHはPlug & Playと共同でメディア系スタートアップのアクセラレータをローンチ

シンガポールでトップの新聞社であるSingapore Press Holdings(SPH)は、同社が公表したところによると、メディア系及びテック系スタートアップを対象とする新しいアクセラレータプログラムにより、今後より一層スタートアップ業界に係わって行く。SPHはSPH Plug & Playプログラムのために、シンガポールのInfocomm Investments、及びシリコンバレーのPlug & Playとパートナーシップを組む。

この事業は、ニュース及びコンテンツ配信、アドテクノロジー、eコマース、オンラインマーケットプレイス等、様々なメディア分野のスタートアップを、同時期に多くて10社まで、各社につき3万シンガポールドル(2万2290米ドル)ずつを出資するかたちで支援する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 12:17
出版ビジネスが低迷する中、SPHはPlug & Playとともにメディアスタートアップのアクセラレーターをローンチ

シンガポールの印刷メディア大手Singapore Press Holdings (SPH)は、スタートアップ業界にさらに深く関わろうとしている同社はメディア・テック系のスタートアップを対象とした新たなアクセラレータープログラムをこのたび発表した。SPHはSPH Plug & PlayプログラムでシンガポールのInfocomm Investments、シリコンバレーのPlug & Playアクセラレーターと提携している。

この取り組みは、様々なメディア分野から1回あたり10社のスタートアップを支援するもので、対象はニュース・コンテンツ配信企業、広告テクノロジー、eコマース、オンライン・マーケットプレイス企業などがあり、金額は1スタートアップあたり30,000シンガポールドル (22,290米ドル) である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Like with any accelerator worth its salt, SPH Plug & Play will provide the selected startups with access to mentorship from both venture capitalists and media experts, networking opportunities through SPH’s trove of contacts, and training and resources from the media organization. The startups will be working from Infocomm’s BASH work space at Singapore’s Blk 79.

The SPH Plug & Play program will last for ten weeks, after which the participating startups will be called upon to present their progress to investors and will have the opportunity to continue developing their ideas at BASH for a time. The program is expected to commence before the middle of this year and startups are already encouraged to apply online.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 11:29
アクセラレータとしての名にふさわしく、SPH Plug & Playは選ばれたスタートアップに対し、ベンチャーキャピタリストとメディア専門家の双方からの指導、SPHの豊富な人脈を通じてネットワークを広げる機会、トレーニング及び同社のリソースを供給する。スタートアップ各社は、シンガポールのBlk 79にあるInfocommのBASHを拠点に活動する。

SPH Plug & Playのプログラムは10週間に及び、その後、参加スタートアップは投資家に対して進行状況を披露する場を与えられ、BASHにおいて一時期継続してアイデアを練る機会を与えられる。同プログラムは今年半ばまでには開始するとみられており、スタートアップのオンラインでの申請をすでに奨励している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 12:31
他の価値あるアクセラレータープログラム同様、SPH Plug & Playでは、選抜されたスタートアップがベンチャーキャピタルとメディア専門家からの支援、SPHの持つ貴重な関係者とのネットワーキングの機会、 メディア団体からの訓練・リソースを利用できる。こうしたスタートアップはシンガポールのBlk 79にあるInfocommのBASHの職場から業務を行うことになる。

SPH Plug & Playプログラムの期間は10週間で、その後、参加スタートアップは進捗状況を投資家にプレゼンを行い、引き続きBASHでアイデアの開発作業ができるチャンスが与えられる。プログラムの開始予定は今年半ばからだが、すでにインターネットで申し込みを受け付けている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

SPH has seen its business in the print sector decline for two straight years now, as annual income from newspapers and magazines dropped 10 percent from 2012 to 2014. Last October, the company announced a new media fund for Singapore-based and regional media enterprises; a move clearly intended to give the company an out from the declining print business. Initiatives such as the Trezo mobile app (an online marketplace similar to Carousell) and SPH Plug & Play seem like moves toward that direction, inviting new ideas and talent to the ailing giant.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 12:08
SPHは出版印刷部門の業務の減少をここ2年連続で経験しており、新聞及び雑誌からの収入は2012年から2014までの間に10パーセント下がっている。昨年10月、同社はシンガポール及びその周辺地域に拠点を置くメディア企業を対象に、新たなメディア基金の設立を公表したが、これは明らかに下降線をたどる出版印刷業からの脱却を目論む動きである。携帯用アプリのTrezo(Carousellに類似したオンラインマーケットプレイス)やSPH Plug & Playのような事業は、衰える大企業に新しいアイデアと才能を招き入れ、その方向への動きとみられている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 12:41
SPHではこの2年間、出版ビジネスが低迷するのを目の当たりにしてきた。新聞・雑誌の販売収入は2012年から2014年にかけて10%減少した。同社は昨年10月、シンガポールを拠点とする現地のメディア企業向けに新たなメディアファンドを設けると発表した。これは明らかに、斜陽産業である印刷ビジネスから出て行こうとする動きだ。Trezoモバイルアプリ(Carousellのようなオンラインのマーケットプレイス)やSPH Plug & Play などの取り組みは、苦闘している巨人に新たなアイデアや人材をもたらしつつ、そうした方向に向かっているようである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/singapore-press-holdings-launch-sph-plug-play-media-accelerator243103/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime