Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が到着いたしました。お手数をおかけしてすみませんでした。 全額ご返金させていただきました。 ただ、私どものカメラでテストすると、AFは問題なく動作...

この日本語から英語への翻訳依頼は eglobeman さん transcontinents さん usagimanju0164 さん pupal さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2015/04/20 18:15:34 閲覧 1456回
残り時間: 終了

本日商品が到着いたしました。お手数をおかけしてすみませんでした。
全額ご返金させていただきました。
ただ、私どものカメラでテストすると、AFは問題なく動作するようです。
点検に出すので、ご使用になられたカメラ、どのような状況で動作しなかったかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 18:35:17に投稿されました
Today the commodity has arrived. I am sorry I have made myself a nuisance.
I have refunded in the full amount.
However, as I have tried the camera, AF seemed to work without any problem.
Would you let me known of what situation when the camera didn't work properly for my inspection? I will be obliged at your further comments.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 18:22:17に投稿されました
I received the item today. Sorry for taking your time.
I have made full refund.
However, when I tested with our camera, AF seems to work properly.
I will bring it for checking, so I appreciate if you could let me know the camera used and under what situation it did not work. Thank you in advance.
usagimanju0164
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 18:28:01に投稿されました
Today, we received the item you returned. We are very sorry for the inconvenience.
We gave you a full refund.
However, when we tested AF with our camera, it seems to work properly.
We will send it for inspection. We would appreciate if you let us know about the camera you used and under what circumstances it did not work.
Thank you very much for your cooperation.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 18:21:17に投稿されました
Today item has arrived. Sorry for bothering you.
I was returned with all sum of money.
But, if I make test on my camera, AF is operating smoothly, without any problem
Will give it for checking, and I will be happy if you explain me in what situations camera (which you used) did not work
Best regards, Alex

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。