Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Teach to follow rules. Inform the relevant person without fail. Evalua...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , micken , el_monee ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by ka-kan at 17 Apr 2015 at 10:20 1884 views
Time left: Finished

守ることを教える
対象の人に確実に伝える 

5Sの評価
レベルアップ対策
5S評価点の基準
5段階評価の場合
整理・整頓は職場における最も基本的なことにもかかわらず、問題を残している所が多い。
それだけに、誰もが手をつけやすいといえるが、奥はなかなか深いといえる。

綺麗に片付けた物が、1週間で元の状態に戻ってしまったという例は多い。それでは意味がないわけで、習慣となって永続的に守られてこそ、本当の整理・整頓で有る。
そこで自職場を一度ものさしをもって点検し改善に役立てる事を目指して要約した。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 10:47
Teach to follow rules.
Inform the relevant person without fail.

Evaluation of 5S
Level up measures
Criteria of 5S evaluation points
In case of 5 stage evaluation
Although the arrangement and tidy-up is the most basic things in the workplace, there are still remained problems.
For that reason, everyone can begin it easily, but the problems are quite deep.

It occurs frequently that the things that were cleared away returned to its original state in a week. There is no point. The true arrangement and tidy-up should be a habit kept permanently.
Therefore this was abstracted to the one that would help improving the workplace. The workers check their own workplace with rulers.
ka-kan likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 13:02
Teaching about protecting
Communicate certainly the targeted people

Evaluation 5S
Level up counterpart
Standard of 5S evaluation point
In the case of 5 steps evaluation
In spite of the tidiness and orderliness is the most basic thing in the workplace, but there are still many places that left the problems.
Just that simple, and it can be said that everyone can do that easily, but it can also be said that the content is deep.

In many study cases, the things that already neatly cleaned up, will back to original condition in 1 week. That's a meaningless thing. What is permanently kept and became the habit is the real of seiri/tidiness and seiton/orderliness.
Once again, inspect our own workplace, aim the helpful things for the improvement and summarize that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime