[Translation from English to Japanese ] We do not have anything like this in the U.S. I cannot speak a word of Japa...

This requests contains 435 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Apr 2015 at 23:59 1906 views
Time left: Finished

We do not have anything like this in the U.S.
I cannot speak a word of Japanese, sadly, but that does not keep me from enjoying their productions!
And hopefully, I will be able to learn some Japanese along the way... When I visit Japan one day I will try my best to get a ticket so I can see a live performance!
In the future, if there are specific DVDs that I would like to purchase is it OK if I contact you at this email address?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 00:26
アメリカにはこのようなことはあり得ません。
私は、悲しいことに日本語をひと言も話せませんが、製品を楽しむことは別のことです!
そして希望を持っていることは、日本語を学ぶ方法はあるだろうということです…。ある日、日本に行った時、生で日本語を試すために切符を一枚買うことにベストをつくすつもりです!
将来、買いたいと思う特別なDVDがあったときは、このemail宛に連絡してもかまわなければ、そうしてもよろしいでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 00:10
このようなものはアメリカにはありません。
残念なことに、わたしは日本の言葉を話すことはできませんが、それはこれらを楽しむことにはかわりありません。
これから日本語を学べるといいのですが。。。
いつか日本を訪れた際に、頑張ってチケットをとって生のパフォーマンスを見れればと思います!
これからもし購入したいと思う特別なDVDがあれば、このメールアドレスに連絡してもよろしいでしょうか?
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 00:16
アメリカではこのようなものはありません。
残念ながら、私は日本語が全く出来ませんが、それがこのような日本のプロダクションを楽しむことには支障になっていません!
そして楽しみながらついでにいくらか日本語も覚えるかもしれません。。。いつか日本を訪れたときに必ずライブを見るためにチケットをなんとか手に入れるようにしたいと思います。
今後特定のDVDを購入したいと思ったときに、この電子メールアドレスを使ってそちらへご連絡をしてもよろしいですか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 00:18
このようなものはアメリカにはありません。
残念なことに私は日本語を一言も話せませんが、そのことが日本人の作品を楽しむ妨げにはなりません。
そのうち日本語を習えるようになるといいなと思います。いつか日本を訪れる時には全力を尽くしてライブ公演のチケットを手に入れます。
今後私が買いたい特定のDVDが出てきたとき、あなたのメールアドレスに連絡してもいいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 00:13
米国にはこのようなものはありません。
私は日本語は残念ながら全く話せませんが、でも宝塚の楽曲は楽しめます。また、幸いな事に、この曲を聞きながら日本語を学ぶことができます。いつか日本を訪れたら、ぜひ宝塚のチケットをとり、ライブでみたいです。
将来、もし宝塚のDVDで購入したいものがでてきたら、このメールにコンタクトとってもいいですか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
再度修正、申し訳ありません。

また、幸いな事に、この曲を聞きながら日本語を学ぶことができます。→今後、日本語を少しでも学べたらいいのですが。

hopefullyの訳を間違えておりました。上記の方の訳が正しいです。すみません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime