[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 発送前に動作確認はしているので動作に問題はないはずですし、梱包にもエアークッションを使い送りましたので、輸送事故の可能性が考えられます (箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は mimiko0320 さん jesse-oka さん transcontinents さん khonloon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shamu002による依頼 2015/04/15 10:21:23 閲覧 1109回
残り時間: 終了

こんにちは。
発送前に動作確認はしているので動作に問題はないはずですし、梱包にもエアークッションを使い送りましたので、輸送事故の可能性が考えられます
(箱に損傷がなくても運送時の扱いが酷い場合、ちゃんと梱包していてもショックで壊れる場合は十分にあります)

不具合のある状態をもう一度ダメージレポートとして詳しく教えてください。
あなたからの壊れているとの報告があれば運送会社から
保障で対応できますので、宜しくお願いします

mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 10:40:34に投稿されました
Hello.
I confirmed if it worked before shipping, so there was no problem about working.
Then, I used cushioning material to pack, so we could think that it had an accident during shipping.
(Even you cannot see a damage at a box, in case that the handling is terrible, it will have possibilities to break adequately even if it is packed properly.)

Please send me a damage report about the defect situation in detail one more time.
If we receive the damage report from you, we will be able to ask the delivery company to guarantee.

Thank you.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 10:30:10に投稿されました
Hello,

Its operation shouldn’t have problem because I did an operation check before shipping, plus I used air-cushion for packaging, so a possibility of transportation accident can be thought.
(Even if its package doesn’t have been damaged, when it is treated terribly, it is likely broken with shocks despite being packaged rightly.)

Please tell me the defective condition in detail as a damage report once again.
With a report from you that it is broken, I can correspond with compensation from the freight company.

Best regards.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 10:34:55に投稿されました
Hello.
I checked its operation before sending so there should be no problem, I also used air cushion for packing so it could be accident during transportation. (Even if there is no damage in the box, if handled roughly it can break by shock despite of thorough packing).

Please once again let me know details of failures as damage report.
If you report it as broken item, courier company can cover it by insurance. Thank you.
khonloon
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 10:41:00に投稿されました
Good day.
Before I shipped out the camera I have checked the operation of the camera and it should be no problem at all. I had wrapped it with air cushion for shipping, so I think it is due to accident during transportation. (Even though there are no damage on the outer box, but in extreme cases, even though with proper packaging, the shock during transportation might still happen to damage the item)
Please kindly inform me again the condition of damage in form of a damage report.
With your report I could process to claim insurance from the transportation company.
Thank you very much.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。