[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 発送前に動作確認はしているので動作に問題はないはずですし、梱包にもエアークッションを使い送りましたので、輸送事故の可能性が考えられます (箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は mimiko0320 さん jesse-oka さん transcontinents さん khonloon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shamu002による依頼 2015/04/15 10:21:23 閲覧 1128回
残り時間: 終了

こんにちは。
発送前に動作確認はしているので動作に問題はないはずですし、梱包にもエアークッションを使い送りましたので、輸送事故の可能性が考えられます
(箱に損傷がなくても運送時の扱いが酷い場合、ちゃんと梱包していてもショックで壊れる場合は十分にあります)

不具合のある状態をもう一度ダメージレポートとして詳しく教えてください。
あなたからの壊れているとの報告があれば運送会社から
保障で対応できますので、宜しくお願いします

Hello.
I confirmed if it worked before shipping, so there was no problem about working.
Then, I used cushioning material to pack, so we could think that it had an accident during shipping.
(Even you cannot see a damage at a box, in case that the handling is terrible, it will have possibilities to break adequately even if it is packed properly.)

Please send me a damage report about the defect situation in detail one more time.
If we receive the damage report from you, we will be able to ask the delivery company to guarantee.

Thank you.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。