Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく配送会社の紛失が原因だと思われます。 すぐに対応させてください! どちらかを選んでお返事をください。 1、同じ商品を速達で配送。 (追跡番号付きで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん translatorie さん tatsuoishimura さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

caballoによる依頼 2015/04/14 23:17:16 閲覧 3196回
残り時間: 終了

恐らく配送会社の紛失が原因だと思われます。
すぐに対応させてください!
どちらかを選んでお返事をください。

1、同じ商品を速達で配送。
(追跡番号付きです)

2、もしご希望であればご返金。
その際は、amazon.com(Your Account)で
返品の手続きをしてください。
すぐにご返金を致します。

大変ご迷惑お掛けして申し訳ございません。

もし最初に発送しました商品が届きましたら、
そちらはあなたの物にしてしまって大丈夫です。

お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 23:30:44に投稿されました
Probably the shipping company has lost it.
Please deal with it immediately.
Please choose one of the following options and reply to me.

1. Send the same product by express mail (with a tracking number)

2. If you wish, I will issue you a refund.
In this case, please ask for a refund from Amazon.com (Your Account).
I will issue you a refund right away.

I apologize for the inconvenience this has caused.

If you receive the item shipped originally, you can keep it.
I look forward to hearing from you.
caballoさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 23:43:53に投稿されました
I think the delivery company lost the package.
I will support you immediately!
Please choose the better option and let me know.

1. Sending the same product by express. (with a tracking number)

2. Giving you a refund if you want.
In that case, please go through the procedure for the refund on amazon.com (Your Account).
I will refund you immediately.

You can keep the product I shipped before if it arrives.

I am looking forward to hearing from you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 23:42:30に投稿されました
Probably the cause is the loss of the product by the delivery company.
Let me handle it immediately!
Choose either way from below and let me know.

1, Deliver the same product by express.
(with tracking number)

2, Refund it if you want.
Please file for the refund in this case in amazon.com (Your Account).
I process the repayment immediately.

I deeply apologize for troubling you.

In case the product we first sent to you arrives at you, It is yours, too.
I await your response with your choice.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 23:43:00に投稿されました
It looks like the courier company lost it.
Please have them cope with it immediately!
Please select one of the followings and get back to me.

1. Resend same item by express mail. (Must come with a tracking number).

2. If you request, we will make refund.
For this option, please request return via Amazon.com (Your Account).
We will immediately make refund.

We are very sorry to have caused you a huge inconvenience.

If you receive the item we first sent you, you can keep it.

We'll wait for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。