Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I went to post office again to make a damage claim and once again they tell m...

This requests contains 1243 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazu31 at 14 Apr 2015 at 22:37 3841 views
Time left: Finished

I went to post office again to make a damage claim and once again they tell me the only way to make a damage claim is on the USPS website! They do not take claims in person

But they also told me that the website if ONLY for shipments starting in the US with a U S insurance and tracking number.

They say for shipments starting in Japan, that you must make the damage claim through the company who took the shipment and provided the insurance

I still went on the website to make a claim, and they are right: It doesn't not go through (see link to U S damage claim web page and copy of error below)


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2015 at 22:45
再度郵便局に行って破損のクレームを提出しましたが、USPSウェブサイトを通じてしかクレームを受け付けられないと再度言われました!窓口ではクレームを受け付けていません。

ウェブサイトでの受付もアメリカ発送のアメリカで保険をかけた追跡できる荷物においてのみだと言われました。

日本から発送した荷物は、発送業者と保険会社にクレームを出さなければなりません。

ウェブサイトでクレームできるかも見てみましたが、彼らの言う通りでした。受け付けしてくれません(US破損苦情ウェブページのリンクを参照し、下部のエラー文面をご覧ください)。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2015 at 22:44
再度郵便局に赴き、商品の補償申請を行いましたが、唯一補償申請を通す方法はUSPSウェブサイト上でしかできないといわれました!個別の申し立てには応じないとのことでした。

それと併せて、そのウェブサイトで手続きができるのは、アメリカの保険と追跡番号が付与されアメリカから発送されたものに限られるそうです。

日本から発送された荷物については、配送を行い保険を提供した会社を通じて補償申請を行わなければならないとの事。

申請手続きのためにウェブサイトを訪れました。そして彼らの言っていることは正しかったです。手続きはできませんでした(下記米国補償申請ウェブページのリンクとエラーメッセージのコピーをご覧下さい。
★★★☆☆ 3.5/2

I have spent too much time on this issue as I have to leave work every time I go to the post office (3 times now)!

I am hopeful you can figure out how to solve this problem as there is nothing else I can do from my end.

The tone arm looks different than the original and is not passing the apt tonearm test but I guess it could be because of some other problem. I am looking into it. Do let me know if the complete tonearm base replacement is available with you

It s a 2011-model. I think it s called chaser.

How do I know if its a i or a L series? (Tried to google but couldn t find any info)

Sorry if I m being difficult!

Best regards Emelie

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2015 at 22:51
毎回郵便局に足を運んで仕事を休まなければならず、この問題には膨大な時間を費やしました(もう3回目です)!

私側でできることはもうありませんので、あなたがこの問題を解決してくれることと思います。

トーンアームはオリジナルと見た目が違うので、APTトーンアームテストもパスできませんが、問題は他にあると思います。調べてみます。トーンアーム全体の交換があなたでできるか教えてください。

2011年以降のモデルです。たぶんChaserと呼ばれていると思います。

iかLシリーズかどうやってわかりますか?(グーグルで調べましたが何も情報はありませんでした)

ややこしいことを言ってすみません!

宜しくお願いします。Emelie
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2015 at 22:49
(3回も)郵便局に足を運び、その都度この件のために時間を無駄に費やしてしまいました!

当方からの万策はつきましたので、御社のほうで問題解決を図って頂けることを希望します。

Tone armはオリジナルと異なって見え、apt tonearm test をパスしていませんが、おそらく他の問題によるものと思われます。現在調査中です。tone arm一式のベース交換が可能であれば是非ご連絡下さい。

2011年モデルです。Chaserというものだと思います。

それがi または Lシリーズであるかどうかをどうやったら私が判別することができるのでしょうか?(Googleも試しましたが何の情報も得られませんでした)

気難しいことを言っているようであればご容赦下さい。

敬具 Emelie

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime