Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 メールを頂きまして、弊社で確認しましたところ、 弊社の商品は、ベビーキャリアで、ドールキャリアでないことが分かりました。 ド...
翻訳依頼文
大変申し訳ございません。
メールを頂きまして、弊社で確認しましたところ、
弊社の商品は、ベビーキャリアで、ドールキャリアでないことが分かりました。
ドールキャリアであれば、ギャラクシーグレー(galaxy gray)とアンカー(Anchor)は在庫がございますが、パープルミスティック(mistic purple)は、在庫がございません。
娘さんの誕生日プレゼントということで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
ご連絡お待ちしております。
メールを頂きまして、弊社で確認しましたところ、
弊社の商品は、ベビーキャリアで、ドールキャリアでないことが分かりました。
ドールキャリアであれば、ギャラクシーグレー(galaxy gray)とアンカー(Anchor)は在庫がございますが、パープルミスティック(mistic purple)は、在庫がございません。
娘さんの誕生日プレゼントということで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
ご連絡お待ちしております。
lil54
さんによる翻訳
We are very sorry.
Upon receiving your email, we have checked in our company regarding it and
found out that our product is Baby carrier, not Doll carrier.
For Doll carrier, we now have Galaxy gray and Anchor in stock, but not Mistic purple.
We understand that it was a birthday gift for your daughter and we deeply apologize for the inconvenience.
We would very much appreciate your response.
Upon receiving your email, we have checked in our company regarding it and
found out that our product is Baby carrier, not Doll carrier.
For Doll carrier, we now have Galaxy gray and Anchor in stock, but not Mistic purple.
We understand that it was a birthday gift for your daughter and we deeply apologize for the inconvenience.
We would very much appreciate your response.