Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は意義を申し立てたがセラーから全く返事がない。 私は1つのオーダーは正しく受け取ったが、もう1つのオーダーが揃わないのであれば 全ての商品は不要です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mame6 さん yoppo1026 さん jesse-oka さん pupal さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

meguming39による依頼 2015/04/13 14:56:49 閲覧 2661回
残り時間: 終了

私は意義を申し立てたがセラーから全く返事がない。
私は1つのオーダーは正しく受け取ったが、もう1つのオーダーが揃わないのであれば
全ての商品は不要です。

この申し立てについて反論する前に、このセラーは私にもう1つのオーダーについて
ちゃんと説明する義務がある。
オーダーは受けていないと主張していても代金を受けっとている事が明らかであるから。
この件に関して連絡しないのは自分にやましい事があるからでしょう。

mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:11:36に投稿されました
I filed an appeal with the seller but I have not had any replies.
Although I received on of my order correctly, if the other order cannot be ready, I do not need all these orders.

Before answering this appeal, this seller has a responsibility to explain to me regarding the other order because it is clear that the seller received the payment for that order although the seller insists that they did not take the order.
They did not contact regarding this issue because they have something to reproach themselves with this matter.
meguming39さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:06:54に投稿されました
I made a claim, but the seller has not replied at all.
I received the item of one order. If I cannot receive the item of the other order, I need none of them.

Before arguing about this claim, this seller is obliged to explain to me about the other order properly.
Although he insist that he has not the order, it is apparent that he received the money of the item.
I guess he does not contact me about this claim because he feels guilty.
meguming39さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:06:26に投稿されました
I demurred, but the seller doesn’t reply at all.
Although I have received one order, but if another order can’t be arranged, I don’t need any items.

Before making an objection to this complaint, the seller has responsibility to explain about that another order rightly.
Because although they claim they haven’t got order, it’s a clear that they received my payment.
They don’t make a contact about this matter, I think, they likely have guilty thing.
meguming39さんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:07:38に投稿されました
I made a statement, but there is no any reply from seller.
I received one order properly, but if one more order will be incomplete,
I shall not need all items.
Before arguing about previous statement, this seller has an obligation to explain to me clearly
about one more order.
If I don't receive order, even insisting on it, it is clear that I receive money .
He should feel guilty because of he did not tell me about this case...

meguming39さんはこの翻訳を気に入りました

私は意義を申し立てたがPaypalに対して代金の補償を求めているわけではありません。
このセラーの行為は明らかに詐欺行為である。
このような売り手をPaypalが利用を許可し見逃してはいけません。
真実を明らかにするまで私は引き下がらない。
Paypalの力を必要とします。

連絡をしなくてもいいので、48時間以内に代金を返済するなら私は全ての申し立てを取り下げます。
もし連絡も代金の返済もない場合はクレームにエスカレートします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:13:51に投稿されました
Although I made a claim, I do not ask PayPal for a refund.
The act of this seller is clearly a fraud.
I think PayPal should not allow such a seller to use it.
I will not withdraw until the truth is revealed.
I need a help of PayPal.

You do not have to contact me. If you repay it within 48 hours, I will withdraw all the claims.
I will escalate my claim there is no contact or the repayment.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:15:34に投稿されました
While I made an objection, I am not requiring refunding against Paypal.
The act of this seller is apparently a fraud.
It’s not right that Payal permits use of such seller and miss them.
I never withdraw until the truth gets clear.
I need corporation of Paypal.

I don’t mind no contact, if all price gets returned within 48 hours, I’ll take back all objections.
If there are no contact nor refunding, I’ll escalate this to a claim.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。