Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1 Day, 2 More Big Launches. Sina Weibo Introduces Game Center & Virtual Curre...

This requests contains 5088 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) .

Requested by gblg at 20 Jul 2011 at 11:30 1646 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1 Day, 2 More Big Launches. Sina Weibo Introduces Game Center & Virtual Currency

Sina’s is releasing new products faster than Lady Gaga changes costumes. The contrast with Twitter’s conservative, minimalist approach is stunning . By contrast, Sina Weibo’s experimenting with a shifting multitude of products on top of Weibo.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2011 at 11:46
1日に、もう2つの大きな立ち上げ。Sina Weiboはゲームセンターと仮想貨幣を披露する。

Sinaはレディー・ガガが衣装を変えるよりも早く、新製品を発表している。Twitterの保守性と対照的に、ミニマリストのアプローチは素晴らしい。対比により、Sina WeiboはWeiboのトップにおいての製品の多くをシフトする試みを行っている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2011 at 12:29
1日で、2つの大きなリリース。Sina Weiboがゲームセンター&バーチャル通貨を導入

Sinaがレディ・ガガの衣装替えより早く新製品をリリースする。ツイッターの控えめで最小限主義のアプローチには驚くべきものがあるが、対照的に、Sina WeiboはWeiboのトップの商品の多数主義への移行の試みを行っている。
gloria
gloria- over 13 years ago
訂正します:「ツイッターの控えめで最小限主義のアプローチには驚くべきものがあるが」→「ツイッターの控えめで最小限主義のアプローチとの対極性には驚くべきものがあるが」
Original Text / English Copy

Yesterday Sina Weibo launched the latest two:

game.weibo.com – The long awaited Sina Weibo Game Center is finally online, but sharing is only to your ‘friends’ as Weibo continues to push for shared social relations.
credits.weibo.com – Sina’s rumored virtual currency Weibi (微币) is now live. Virtual currency seeks virtual goods.

With launch of Game Center and Weibi, Sina Weibo is now testing 4 monetization models out of the 6 that Sina CEO Charles Chao announced earlier this year at the China International Mobile Conference. We’ve previously reported on e-commerce, data services, and virtual goods.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2011 at 12:01
昨日、Sina Weiboは最新の2つを披露した:

game.weibo.com-長く期待されたSina Weibo Game Centerが、ついにオンラインになったが、Weiboは引き続きソーシャルリレーションの共有を推進する為、共有はあなたの「友達」のみにできる。
credit.weibo.com-Sinaの噂された仮想貨幣Weibi(微币)は、今姿を現した。仮想貨幣は仮想グッズを得ようとする。

ゲームセンターとWeibiの披露と共に、Sina Weiboは今、SinaのCEOであるCharles Chaoが今年の初めに中国国際モバイル会議で発表された6つのうちの4つのマネタイゼーションをテストしている。私達は以前、電子商取引、データサービス、仮想グッズの報告をした。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2011 at 12:32
昨日、Sina Weiboは以下の最新の2つをリリースした:

game.weibo.com-待望のSina Weiboのゲームセンターがついにオンラインになった。ただしWeiboは共有ソーシャル・リレーションを推進しているため、「フレンド」にだけシェアできるようになっている。
credits.weibo.com-噂されていたSinaのバーチャル通貨Weibi(微币)が今、現実となった。バーチャル通貨でバーチャル・グッズを購入できる。

ゲームセンターとWeibiのリリースで、Sina Weiboは現在、SinaのCEOのチャールズ・チャオが今年初めにチャイナ・インターナショナル・モバイル・カンファレンスで発表した6つのうち4つの収益化モデルをテストしている。当社は以前にeコマース、データ・サービス、バーチャル・グッズについて報告した。
Original Text / English Copy

1) Game Center – Social Games for Your Weibo ‘Friends’

Game Center is designed to be fully integrated within Sina Weibo. Each game has achievements that prompt the user to invite or ‘challenge’ his followers to play. It’s trying to trigger the same viral spread that social games have on other social networks.

Intriguingly, only ‘friends’ receive these invites. As we’ve covered before, Weibo defines friends as those who are mutual followers. In Game Center, you see all recent activities on a timeline called “Game Stories.” Friends can comment and “Like” your achievements in playing games.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2011 at 13:34
1)ゲームセンター-あなたのWeibo「友達」のためのソーシャルゲーム

ゲームセンターは、Sina Weibo内において完全に統合されるされるようデザインされている。それぞれのゲームは、ユーザーがフォロワーとプレイする為に招待や「チャレンジ」するためのプロンプトを獲得している。それは、ソーシャルゲームが他のソーシャルネットワーク上で持つのと同じウィルス性の広がりを起こす事を試みている。

興味深い事に、これらの招待は「友達」のみに受け取られる。私達が先にカバーしたように、Weiboは友達を相互関係のあるフォロワーとして定義する。ゲームセンターにおいて、あなたは「ゲームストーリー」と呼ばれるタイムラインで全ての最近のアクティビティを見ることができる。友達はコメントをしたり、ゲームプレイにおいてあなたに「いいね」を与えることができる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2011 at 12:33
1)ゲーム・センター-あなたのWeibo"フレンド"のためのソーシャルゲーム

ゲームセンターはSina Weibo内に完全に組み込まれる設計となっている。各ゲームには、ユーザーのフォロワーにプレイするように招待したり"挑戦"したりするよう促す達成項目がある。ソーシャル・ゲームが他のソーシャル・ネットワーク上で持つのと同じバイラルスピード(訳注:バイラルとはウイルスが拡散するように爆発的に拡散すること)を持たせようとしているのだ。

興味深いことは、"フレンド"のみがこの招待を受けられることだ。以前にも述べたように、Weiboはフレンドを「お互いのフォロワー」と定義している。ゲームセンターでは、「ゲーム・ストーリー」と呼ばれるタイムライン上に最近の全ての活動が表示される。フレンドはゲームの中であなたが達成した内容に対してコメントしたり「いいね」ポイントを与えることができる。
Original Text / English Copy

Sina is once again pushing for deeper social interactions, turning the previous weak social bonds that was established under the microblog context into stronger ones that we expect to have in SNS. For most users, people you follow in Twitter are not necessarily your friends, but Sina is attempting to turn around with Weibo. Sina Weibo aspires to also not only a microblog, but a full SNS with shared social relations.

Original Text / English Copy

At present there are only 10 games, ranging from single player fast-paced arcade games to multi-player ones like Texas Hold’em. On 31st May, Sina Vice President Peng ShaoBin announced that Sina would not take any revenue share from 3rd party developers for the first 12 months. Let’s see if Sina can entice developers to join the platform.

Original Text / English Copy

2) Sina Weibi (微币) – Virtual Currency Seeks Virtual Goods

One Weibi (or micro coin) is equivalent to 1 RMB and allows users to pay for value added services in applications or games.

Sina Weibo is far from the first social networks to launch a virtual currency that allows users to pay for virtual goods or gifts. It’s a common source of revenue for most of the social networks in China to sell VIP memberships (unlocks cooler and ‘high status’ features), sell virtual gifts or decorations, purposes and to gain higher levels in social games.

Original Text / English Copy

While Weibi is currently only for use in the game center, it should be available for all third party applications in the future. The outcome of Sina Weibo’s attempt to host an App Store for developers will depend upon its ability to create a healthy ecosystem for third parties.

Weibi in itself illustrates dangers of ecosystem management. The name Weibi was originally conceived by a third-party startup team in Beijing, who registered the Weibo account of same name, but were forced to close earlier this year by Sina. Sina must clearly delineate where–and where not–third-party developers can tread.

One renminbi = one Weibi. No returns, happy gaming!
Weibi’s Tailwinds

Original Text / English Copy

Viral Spread – Content on Sina Weibo flys. It accounted for 8.15% of social shares in June and had an amazing 40.33% rate of return clicks. Users click contents shared on Sina Weibo more than any other social network in China. If games or e-commerce can tap into this viral spread, Weibi could also reach rapid turnover.
Mobile Payment – With annual smartphone sales to reach 18 million in 2012, China is becoming one of the largest smartphone markets in the world. Mobile commerce is an inevitable trend that has captured Sina’s attention. At the last Sina Weibo Developers Forum, mobile payment was announced as a key focus of Weibo’s value-added services.

Original Text / English Copy

QWeibo virtual goods – purchases on QWeibo arce currently based on Beans earned for being an active user. But with the launch of Weibi, watch out for paid monthly subscriptions that grant VIP status and cooler decorations and virtual gifts for friends.

China’s Top 4 SNS Virtual Currencies

Finally, for reference, here are the top virtual currencies among Chinese social networks:

Original Text / English Copy

Tencent Q Coin (Q币) – This was among the earliest virtual currencies in China, and is perhaps the most mature model in the world. In 2010, 60% of Tencent’s sizable revenue or RMB 19.6 billion (USD $3 billion) was derived from its online gaming business. Around 10% of its 674 million QQ IM users pay for virtual items and VIP memberships that give them special status perks. Many of the payments come as monthly subscriptions rather than just one-off payments. With the launch of Tencent’s open platform Q+, we are expecting Q Coins to expand in scope.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime