Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規...

この日本語から英語への翻訳依頼は mimiko0320 さん el_monee さん siennajo さん commanderwhite さん [削除済みユーザ] さん khonloon さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 767文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 15:59:49 閲覧 1484回
残り時間: 終了

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 17:08:49に投稿されました
We decide to hold the campaign of new membership application, continuing membership application, comeback membership application and referral membership application! And also the W (double) membership with playroom!

In that case, we will not provide the goods return or refund, so please kindly understood.
* You have to pay the transportation fee and accommodation fee by yourself. We will not compensate any fees such as the transportation fee in the case of the cancellation and postponement of the event.
el_monee
el_monee- 9年以上前
最初の「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」 抜けていましたね。 これは自分にとって失格です。大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。 この分、報酬無しででお願いします。
khonloon
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 18:38:08に投稿されました
[KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz]
Fan club new membership application, continuation, comeback, and friends introduction campaign is decided to be started!
As well as Playroom's W(double) membership!

In this case, please understand that we do not practise return or refund of the product.
※ transportation expenses and accommodation expenses of the day will be borne by the customer. In addition, in the case of events discontinuation or postpone, fees such as travel expenses , etc. will not be compensated,

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 18:43:33に投稿されました
※Transferring the rights got by the drawing to another person, putting the rights up for auction, etc. are strictly prohibited regardless of your reasons (sudden illness, business reasons, etc. included).
※Please refrain from bringing self-made cheer goods (a board, etc.) whose contents violate the copyright, the portrait publicity right, the trademark right, or any other kind of right of characters, pictures, portraits of famous people, businesses' or products' logos, etc. into the venue or using them.
※There may be recordings on the event day. Please understand that you may appear in them.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 19:28:37に投稿されました
* This is to inform you that transferring winning a prize to others or offering on an online auction site are strictly forbidden no matter what reason (e.g. sudden sickness, or jobs included) you have.
* You cannot bring into the venue and use such as characters, photos and portraits of celebrities, copyright of business/product's logos, portrait/publicity right, trademark right, and your own support's goods (such as boards) to infringe on other various kinds of rights.
* Please note that there is a likelihood that you might be seen on a shooting location that day.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 18:40:17に投稿されました
※ You are not allowed to transfer the right of winning or listing it at the auction, etc. for any reason (including sudden illness, work and others).
※Please refrain from bringing and using any self-made items (signs etc.) with the contents that could violate copyright, portrait rights, publicity rights, trademark and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies and products.
※ The event might be filmed. Please note in advance that you might be filmed too.

さらに、倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ”をプレゼントします!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!


mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 17:09:36に投稿されました
Furthermore, the double membership limited campain of Koda-gumi & playroom is underway!

KUMI KODA official fan club "Koda-gumi" and a mobile fan club "playroom", for fans who are both membership, we will offer an original money clip on a first-come-first-served basis!!

[Application way]
1. Prepare membership number and a pass word of Koda-gumi.

2. Access to "playroom" on mobile site.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 17:46:26に投稿されました
In addition, W (double) members exclusive offer of KUMI KODA & playroom is also goint out!

For members of both "Koda-kumi", KUMI KODA's official fan club, and "playroom", mobile fan club, we are going to present "original money clip" in the first arrival!!

[Pacticipation Method]
1. Please prepare the Koda-kumi membership number and password.
2. Access to mobile site "playroom"!

http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、オリジナルマネークリップを受け取ってください!

ご来場される方はぜひチェックしてください!

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 17:49:12に投稿されました
http://kodakumi.net/
3. Click on the W membership card at the top page or tour featured page
4. After inputing the Koda-kumi membership number and password, click the send button.
5. Submit the page of the QR code of W membership card at the venue of the fan club booth, and please receive the original money clip!

For those who visits the venue, please check this out!
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 16:47:06に投稿されました
http://kodakumi.net/
3. Click "w membership" on top page or tour special page.

4. Enter Koda-gumi club membership number and a pass word, then click "send".

5. Please show the QR code page of "w membership" at fan club booth there.
Then, you can get an original money clip!!

Please check it out if you come to the concert!!

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。