[Translation from Japanese to English ] Regarding the participation of the board meeting hereafter, not Tanaka but I ...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lil54 , pupal ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tmsy24 at 09 Apr 2015 at 15:29 3194 views
Time left: Finished

今後の取締役会への参加ですが、弊社からは田中ではなく私が参加させていただく予定です。
我々のオフィスは東京にあるので、基本的には電話会議での参加となると思っております。
また、残念ながら、私は4月10日の取締役会には参加できません。
私は4月17日にAnneと電話でお話できることを楽しみにしております。
電話会議の為の電話番号は別途ご連絡させていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:40
Regarding the participation of the board meeting hereafter, not Tanaka but I am going to participate from our company.
As our office is in Tokyo, we will participate in it by telephone basically.
I am afraid that I cannot participate in the board meeting that is held on April 10th.
I am looking forward to talking with Anne over the telephone on April 17th.
I will let you know the telephone number for the conference separately.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:34
This time I shall take part in the board of director`s meeting, not Mr. Tanaka.
Our office is located in Tokyo, I think in general it will be meeting by phone.
Unfortunately, I can not take part in board of director`s meeting on 10th April.
I am waiting forward to speak via phone with Anne on 17th April.
In case of meeting by phone, I shall inform you telephone number later.
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:55
For the future, it will be myself attending the board meetings from our company instead of Tanaka san.
Since our office is located in Tokyo, my participation will be basically made by a conference call.
Unfortunately I can not take part in the board meeting set for April 10th.
I am looking forward to speaking with Anne by telephone on April 17th.
The number for the conference call will be informed in a separate email.
lil54
lil54- about 9 years ago
当方、外資企業で外国人CEO秘書をしておりました。細かいことではありますが、日付について、先方がイギリスなどヨーロッパの方でしたら10th Aprilのように、日が先のほうが、読みやすいかもわかりません。
lil54
lil54- about 9 years ago
恐れ入ります、最後の文ですが、The number for the conference call will be informed separately. に変更お願いします。提出したものですと、「別途メールで連絡します」という意味になってしまいますが、原文は「別途連絡」とあるだけで、方法は書いていませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime