Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」 【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM...

This requests contains 685 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , cherrytomato , peace8493 , siennajo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 11:40 1732 views
Time left: Finished

【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」

【レギュラーラジオ/UST音声配信】
FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」

ファンクラブ「アスタライト*」からタイトルの由来がきている東京女子流のメインレギュラーラジオ番組「アスタラジオ*」が、GIRLS×3 =FULL BOOST=を卒業し、21時からの「Slash&Burn」内にお引っ越し!

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:08
[레귤러 라디오/UST 음성 배포] FM FUJI Slash & Burn 속 "TOKYO GIRLS' STYLE의 아스타 라디오*"

[레귤러 라디오/UST 음성 배포]
FM FUJI Slash & Burn에서 "TOKYO GIRLS' STYLE의 아스타 라디오*"

팬클럽 "아스타 라이트*"에서 타이틀이 유래한 TOKYO GIRLS' STYLE의 메인 레귤러 라디오 프로그램 "아스타 라디오*"가 GIRLS×3=FULL BOOST=를 졸업하고 21시부터 "Slash&Burn" 속으로 이사!
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 11:49
<레귤러 라디오/UST음성발신> FM FUJI Slash&Burn내"도쿄죠시류 아스타 라디오*"

<레귤러 라디오/UST음성발신>
FM FUJI Slash&Burn내 "도쿄죠시류 아스타라디오*"

팬클럽 <아스타 라이트*>에서 유래된 타이틀 도쿄죠시류 메일 레귤러 라디오 방송 "아스타라디오*"가 GIRLS×3 =FULL BOOST=를 졸업하고, 21시부터 방송되는"Slash&Burn" 으로 이동!
peace8493
peace8493- over 9 years ago
修正、追記いたします。

<레귤러 라디오/UST음성발신> FM FUJI Slash&Burn내"도쿄죠시류 아스타 라디오*"

<레귤러 라디오/UST음성발신>
FM FUJI Slash&Burn내 "도쿄죠시류 아스타라디오*"

팬클럽 <아스타 라이트*>에서 유래된 타이틀 도쿄죠시류 메인 레귤러 라디오 방송 "아스타라디오*"가 GIRLS×3 =FULL BOOST=를 졸업하고, 21시부터 방송되는"Slash&Burn" 으로 이동!

生放送は変わらず!代々木からですが、公開無しのUST音声のみでの配信とさせていただきます!

FM FUJI
甲府(笛吹市) 83.0MHz / 1kW
主な中継局
三ッ峠 78.6MHz
身延 80.5MHz

配信USTREAM(チャンネル変更!アスタラジオ*は音声のみになります)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

【SLASH&BURN】
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:18
생방송은 변함없이! 요요기입니다만, 공개없이 UST 음성만 발신합니다!

FM FUJI
고후 (후에후키시) 83.0MHz / 1kW
주요 중계국
미츠토우게 78.6MHz
미노부 80.5MHz

발신 USTREAM (채널 변경! 아스타 라디오*는 음성만 서비스됩니다.)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

[SLASH&BURN]
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 11:52
생방송은 그대로! 요요기에서 진행되나, 공개하지 않고 UST음성만으로 발신됩니다!

FM FUJI
고후(후에후키 시) 83.0MHz / 1kW
주된 중계국
미쯔토우게 78.6MHz
미노부 80.5MHz

발신USTREAM (채널변결! 아스타라디오*는 음성만으로 진행됩니다)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

<SLASH&BURN>
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/
nakagawasyota likes this translation

E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
毎週月~木曜日
21:00~23:26

DJ
(月)小島嵩弘
(火)間宮優希
(水)宮島咲良
(木)ナラヨシタカ

「東京女子流のアスタラジオ*」
毎週木曜 20:20ごろ〜

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 11:54
E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
매주 월요일~목요일
21:00~23:26

DJ
(월)코지마 타카히로
(화)마미야 유키
(수)미야지마 사쿠라
(목)나라 요시타카

<도쿄죠시류의 아스타 라디오*>
매주 목요일 20:20경〜
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:08
E-MAIL
REQUEST & MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
매주 월 ~ 목요일
21 : 00 ~ 23 : 26

DJ
(월) 코지마 타카히로
(화) 마미야 유키
(수) 미야지마 사쿠라
(목) 나라요시타카

"도쿄죠시류의 아스타 라디오 *"
매주 목요일 20:20 부터 ~


【注意】メッセージの送り先も変わっています!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

番組ブログ
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 11:54
[주의] 메시지를 보낼 곳도 바뀌었습니다!
E-MAIL : yoyogifmfuji.jp FAX : 03-3373-9700

프로그램 블로그
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 11:55
<주의> 메세지 송신방법이 바뀌었습니다!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

방송 블로그
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html
peace8493
peace8493- over 9 years ago
修正、追記いたします。
<주의> 메세지 송신처가 바뀌었습니다!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

방송 블로그
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime