Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品説明にリペア履歴が記載されておらず大変ご迷惑をお掛けしました。 ギターは安全に日本へ返送されております。 あなたが負担した日本への返送料金は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん tatsuoishimura さん shintaro_t さん serotonin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/08 15:40:03 閲覧 2073回
残り時間: 終了

この度は商品説明にリペア履歴が記載されておらず大変ご迷惑をお掛けしました。
ギターは安全に日本へ返送されております。

あなたが負担した日本への返送料金は米ドルでいくらでしたでしょうか?
ギターの代金はペイパルの口座へ全て返金されていますでしょうか?

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 15:45:43に投稿されました
We are very sorry that the fact the guitar has underwent repair in the past was not mentioned in its description. The guitar has safely arrived back to Japan.
Please, let us know how much in US dollars you had to pay as postage fees to return the guitar?
Has the amount that you have paid for the guitar been refunded in full to your Paypal account?
★★★☆☆ 3.5/2
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 16:00:01に投稿されました
I am sorry to have troubled you so much as the product explanation did not include the repair history.
The guitar is sent back to Japan safely.

How much have you paid for the return postage to Japan in U.S. dollars?
Have you refunded the price for the guitar in full into the Paypal account?
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 15:52:18に投稿されました
We deeply apologize for the inconvenience caused, due to the lack of the product description on the past repairs.
The guitar has been safely shipped back to Japan.

Could you advise how much it cost you in USD for the return shipment to Japan?
Also, could we know whether your payment for the guitar has been returned to your PayPal account?
★★★★☆ 4.0/1
serotonin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 16:03:33に投稿されました
This time, the history of the repair doesn’t put in the item descriptions documents and we are deeply sorry for the trouble.
The guitar is safely returned to Japan.

How much did you dollarwise pay fare imposed on you in the return to Japan ?
Did you get a refund on Payment for Guitar to PayPal account?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。