Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会場グッズ先行販売のご案内 本...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん yakitoriya さん holmes310524 さん fukurou_2525 さん kkmak さん lily_ng さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 854文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/08 14:58:49 閲覧 2489回
残り時間: 終了

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会場グッズ先行販売のご案内


本公演内の演出におきまして、お客様にスティックライトの色をステージ毎に切り替えて頂く構成が含まれており、開場中のグッズ販売は大変混雑が予想されます。
混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前にグッズの先行販売を行います。
また、チケットがないお客様でも、先行販売をご利用頂けますので、是非、会場先行販売をご利用下さい。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:12:21に投稿されました
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」會場商品提前販賣介紹

在本公演內演出時,顧客的螢光棒顏色將會依舞台改變而有所變化的構成下,開場時預想有關商品的販賣將會造成混亂。
為了緩和混亂,將在演唱會開場之前提前販賣商品。
還有,尚未擁有演唱會票的人,也可以參加提前販賣,請一定要利用會場的提前販賣。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fukurou_2525
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:20:14に投稿されました
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」
活動相關周邊商品販售資訊

本次公演的演出內容,包括場景切換時須要觀眾配合更換其應援棒的顏色的部份,我們預想在演出期間商品販售能會造成會場的混亂。
為避免在開場時商品販售造成會場混亂,本次於演出開始前會先販售周邊商品。
另外,未持有入場票卷的觀眾們也是可以購買本次公演相關的周邊商品,請大家多加利用。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:14:56に投稿されました
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」會場周邊搶先發售介紹

在此次公演的演出中,含有由根據舞台而改變觀眾熒光燈顏色的構想,預計開場中周邊販賣將會非常混亂。
為了緩和混亂的情況,我們在live會場開場前進行周邊的搶先發售。
另外,未持門票的觀眾也能夠在搶先發售中購買,請務必在搶先時段使用。

※当日の状況次第で繰り上げて販売する可能性がございます。
【各会場グッズ先行販売時間】
2015.04.11 (土)13:30予定 マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土)日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) ※4月17日発表予定
2015.05.03 (日)日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) ※4月17日発表予定
2015.05.09 (土)石川県産業展示館 4号館 ※4月17日発表予定

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:16:42に投稿されました
※依當天的狀況而定有提早販賣的可能。
【各會場商品提前販售時間】
2015.04.11 (六)13:30預定 馬林麥瑟福岡
2015.05.02 (六)名古屋綜合體育館(舊名古屋彩虹體育館) ※4月17日預定發表
2015.05.03 (日)名古屋綜合體育館(舊名古屋彩虹體育館) ※4月17日預定發表
2015.05.09 (六)石川縣産業展示館 4號館 ※4月17日預定發表
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:22:19に投稿されました
※視當日活動情況,可能會提前開始販賣。
【各會場的紀念品預售時間】
2015.04.11 (週六)預定13:30起 地點:Marine Messe福岡
2015.05.02 (週六)日本Gaishi Hall(原名古屋Rainbow Hall) ※預計於4月17日發表
2015.05.03 (週日)日本Gaishi Hall(原名古屋Rainbow Hall) ※預計於4月17日發表
2015.05.09 (週六)石川縣產業展示館 4號館 ※預計於4月17日發表
lily_ng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:54:04に投稿されました
※依照當日情況而定,有機會提前開始售賣。
【各會場商品預售時間】
2015.04.11 (六)13:30前後 福岡國際會議場
2015.05.02 (六)日本GAISI體育館(旧名古屋彩虹體育館) ※4月17日將會公佈
2015.05.03 (日)日本GAISI體育館(旧名古屋彩虹體育館) ※4月17日將會公佈
2015.05.09 (六)石川縣產業展示館 4号館 ※4月17日將會公佈

2015.05.23 (土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※4月17日発表予定
2015.05.29 (金)大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.05.30 (土)大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.05.31 (日)大阪城ホール ※5月15日発表予定
2015.06.20 (土)宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※5月15日発表予定
2015.06.27 (土)さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:20:20に投稿されました
2015.05.23 (六)真駒内屋内競技場 ※4月17日預定發表
2015.05.29 (五)大阪城堂 ※5月15日預定發表
2015.05.30 (六)大阪城堂 ※5月15日預定發表
2015.05.31 (日)大阪城堂 ※5月15日預定發表
2015.06.20 (六)宮城綜合運動公園綜合體育館 ※5月15日預定發表
2015.06.27 (六)埼玉超級競技場 ※5月15日預定發表
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:26:26に投稿されました
2015.05.23 (週六)真駒內SEKISUI HEIM冰上競技場 ※預計於4月17日發表
2015.05.29 (週五)大阪城Hall ※預計於5月15日發表
2015.05.30 (週六)大阪城Hall ※預計於5月15日發表
2015.05.31 (週日)大阪城Hall ※預計於5月15日發表
2015.06.20 (週六)宮城SEKISUI HEIM綜合競技場 ※預計於5月15日發表
2015.06.27 (週六)琦玉綜合競技場 ※預計於5月15日發表

2015.06.28 (日)さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページ
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

holmes310524
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:07:30に投稿されました
2015.06.28(日) 崎玉超級體育館 ※預定於5月15日公開
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」商品特集
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (適用於電腦等大螢幕觀看)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (適用於手機觀看)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/08 15:05:41に投稿されました
2015.06.28 (日)埼玉SUPER ARENA ※計劃5月15日發表

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」商品特集專頁
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。