Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※上記の7公演のみが対象となります。 ※本イベントはご本人様のみのご参加となります。 ※抽選の当落は、ご...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん leon_0 さん luck0606 さん souyou さん kiki7220 さん kkmak さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2084文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:12:00 閲覧 3011回
残り時間: 終了

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!



※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:28:33に投稿されました
幸田来未15th纪念“抽奖”举办决定!

*仅限以上7场公演为对象。
*该活动仅限本人参加。
*中奖与否的通知,将于举办日7天之前仅向中奖者的登陆邮箱发送中奖邮件。
为了保证您能够收到中奖邮件,若设置有接受指定邮件的情况,请将「@avex.jp」设置为可接受状态。
*实施日期·注意事项等详情将通过中奖邮件向中奖者说明。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:02:56に投稿されました
KUMI KODA 15th纪念决定举办"抽奖"活动!



※指定对象为上列7场公演。
※本活动只限本人参加。
※中奖通知将于活动举办日7天前,以电子邮件方式通知中奖者。
为了可顺利收信,如有限制收信,请将「@avex.jp」网域设为可接收。
※活动日期及注意事项等详情将于中奖者之中奖通知信中说明。

※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:30:43に投稿されました
*禁止一切妨碍排练的行为(小声说话·制造出大声响等行为)。
禁止在会场内摄影·录音·饮食。
另外,在会场中拿出手机的行为可能被误解为正在摄影·录音,请注意。
*未持演唱会公演门票的观众也能参加。
*该活动实施时间早于公演开场时间,请知悉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:06:55に投稿されました
※禁止妨碍採排的任何行为(窃窃私语或发出大声响)
※严格禁止于表演者表演时之拍照、录音、录影等一切行为。
此外,禁止于会场拿出手机等容易被误解为拍照或录音等行为
※未持有演唱会门票者也可参加。
※本活动将比演唱会进场时间更早举行,敬请见谅。

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:32:28に投稿されました
*请按照会场内工作人员指示行动。无法遵守的情况下可能要求您退场。
入场后请勿进入指定范围外的区域。
*5岁以下儿童无法入场。
*根据当天情况,入场前可能需要大量时间等待,请谅解。
*当天我们将确认中奖本人信息。请携带能够证明您身份的文件。
若无法确认为中奖者本人则无法入场。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:10:13に投稿されました
※会场内请依照相关工作人员的指示行动。如不遵守时将禁止参加者参与活动。
进场后请勿进入指定区域以外的场所。
※5岁以下孩童不得进场
※根据当天情况,进场时可能需久候,敬请多多包涵。
※当天将确认是否为中奖者本人。请携带可证明本人的证明文件。
如无法确定是否为本人时则无法进场。

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:34:58に投稿されました
(驾照·护照·居民基本台账卡·学生证·保险证·住民票·信用卡)
(发现以上行为的情况下,无论内容我们将删除一切资料并要求您退场)
*请将行李最小化。现场不提供行李寄存服务。
*排练中途无法退场。
*由于各情况可能发生活动内容变更或中止的情况。
届时我们将不接受退货和退返现金,请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:13:44に投稿されました
(驾照、护照、身分证、学生证、保险卡、居民票、信用卡)
(如发现有上列行为者,不论任何理由将删除所有资料并请参加者退场)
※当日请携带少量随身行李。不提供行李寄放。
※参与彩排时不可中途退场。
※可能会因各种情况导致活动日期变更或活动终止。
此时,也不接受商品退货或退费。敬请见谅。

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:37:07に投稿されました
*请观众自行承担当天交通费·住宿费。另外,由于活动的中止·延期,主办方不承担赔偿旅费。
不根据指示行动的情况下,我们可能拒绝您的参加。由于不根据指示而导致的混乱或事故,主办方不承担一切责任。
*严格禁止中奖者将中奖权利在任何情况下(包括急病和工作等原因)向他人转让/拍卖。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:00:45に投稿されました
※当日的交通费和住宿费等由客人自行承担。而且,活动中止或延期的时候,不补偿旅费。
不遵循指示,谢绝入场。不遵循指示引起的混乱或事故,主办方不承担任何责任。
※将获选权利转让给他人/拍卖等出售时,无论任何理由(含疾病和工作)都是禁止的。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♣賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 50名
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 50名

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:40:30に投稿されました
*请勿将使用有人物、照片、名人肖像、企业·商品LOGO等含有著作权、肖像·出版权、商标权等其他各种权利的个人制作应援物品(应援板等)带入会场。
*当日可能会有官方摄影。可能会将现场观众拍入其中,亲谅解。

【有关♣奖的注意事项】
········
2015.04.11(六) MARINMESSE福冈 50名
2015.05.02(六) 日本GAISHI HALL(旧名古屋RAINBOW HALL) 50名
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:30:12に投稿されました
※请勿将以下物品带入会场或使用:含侵犯代言形象、写真、名人肖像、企业与商品标志等著作権、肖像与印发権、商标権以及其他各种権利内容的私人制作的支持物件(标语版等)。
※当天可能会安排录影拍摄。可能会拍到您,请知悉并理解。

【♣奖品方面的注意事项】
・・・・・・・・・
<针对以下几场公演>
2015.04.11 (周六) 海洋展馆福冈 50名
2015.05.02 (周六) 日本Gaishi大厅(以前的名古屋彩虹大厅) 50名

2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 50名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 50名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 50名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 50名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 50名
・・・・・・・・・
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:41:36に投稿されました
2015年5月9日(星期六)石川县工业展览馆4楼50人
2015年5月23日(星期六)真驹内积水海姆冰场50人
2015年5月30日(星期六)大阪城音乐厅50人
2015年6月20日(星期六)宫城积水海姆超级竞技场50人
2015年6月27日(星期六)琦玉超级竞技场50人
.........
※只对以上的7场演出有效。
※本次活动只能本人参加。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:42:04に投稿されました
2015.05.09 (六) 石川县产业展示馆 4号馆 50名
2015.05.23 (六) 真驹内SEKISUI HAIMU ICE ARENA 50名
2015.05.30 (六) 大阪城HALL 50名
2015.06.20 (六) 宮城・SEKISUI HAIMU SUPER ARENA 50名
2015.06.27 (六) 琦玉SUPER ARENA 50名

*仅限上述7场公演为对象。
*该活动仅限本人参加。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:43:42に投稿されました
*中奖与否的通知,将于举办日7天之前仅向中奖者的登陆邮箱发送中奖邮件。
为了保证您能够收到中奖邮件,若设置有接受指定邮件的情况,请将「@avex.jp」设置为可接受状态。
*禁止在送行中的摄影·录音·饮食行为。
另外,拿出手机的行为可能被误解为正在摄影·录音,请注意。
*未持演唱会公演门票的观众也能参加。
*该活动实施时间于公演结束后举行。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:19:44に投稿されました
※抽选的结果是只给当选的人用邮件的形式,把各活动举办日的7天前为止通知。
请把收件的设定,设定指定收件时请把“@avex.jp”为允许设定范围内。
※旁观时是禁止摄影,录音,吃或喝的行为。
另外,拿出手机的行为也被误解为摄影,录音的可能性,而被禁止。
※没有团体演出的票的客人也可以参加。
※本活动是结束演唱会后实施。

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:44:09に投稿されました
*请按照会场内工作人员指示行动。无法遵守的情况下可能要求您退场。
入场后请勿进入指定范围外的区域。
*5岁以下儿童无法入场。
*根据当天情况,入场前可能需要大量时间等待,请谅解。
*当天我们将确认中奖本人信息。请携带能够证明您身份的文件。
若无法确认为中奖者本人则无法入场。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:08:38に投稿されました
※请按照引导员的指示进行。不能服从时要求退场。
进场后除了我们指定的区域以外是禁止入进的。
※5岁以下的儿童时不能入场的。
※根据当日的情况,入场等需要更多的时间,敬请谅解。
※当日,要对当选者进行本人确认。请带好本人的证件。
确认后不是本人的情况,是拒绝进场的。

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:44:28に投稿されました
(驾照·护照·居民基本台账卡·学生证·保险证·住民票·信用卡)
(发现以上行为的情况下,无论内容我们将删除一切资料并要求您退场)
*请将行李最小化。现场不提供行李寄存服务。
*排练中途无法退场。
*由于各情况可能发生活动内容变更或中止的情况。
届时我们将不接受退货和退返现金,请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:02:18に投稿されました
(驾驶证,护照,住民基本台帐卡,学生证,保险证,住民票,信用卡)
(如果发现上记的行为,不管是什么理由都会删除资料并请出退场)
※行李尽量整理得小一点,因为没有寄存行李的服务。
※送行的时候是不能退场的。
※因为各种原因,有可能对活动的内容有变更或中止活动的情况发生。
如果有发生的话,概不退货或返现,敬请谅解。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。