[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショー...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kiki7220 , sailouhei , amysakamoto , tobyfuture , kkmak , guaiyetta , coro777 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 15:33 3275 views
Time left: Finished

伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショーにて販売☆

昨年OPENして大好評の【chiaki’s shop gallery】。
新作アイテムが発売決定です。

今回のアイテムも、chiaki’s shop galleryの文字を
オシャレにデザインしました。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:00
伊藤千晃专门店【chiaki's shop gallery】2015年第一弹物品发售決定!!3月15日(星期日)在東京都市中心酒店脱口秀上发售☆
去年开业即大获好评的【chiaki’s shop gallery】。
新产品发售决定。

本次产品仍然精心设计了chiaki’s shop gallery字样。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:20
伊藤千晃专属商店【chiaki's shop gallery】2015年第一次商品决定发售!!3月15日(日)在东京都市中心饭店的谈话秀里贩卖☆

去年OPEN受到大好评的【chiaki's shop gallery】。
将决定贩售新作品。

这一次的商品也是从chiaki's shop gallery来时髦的设计。
amysakamoto
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:44
3月15日(星期日)于东京都中心酒店漫谈会上决定贩卖AAA专门店【chiaki's shop gallery】2015年第一弹作品了。

决定贩卖的是去年开张后大获好评的【chiaki's shop gallery】新作品。

这次的作品也将chiaki's shop gallery的文字很漂亮得设计上去了。

素材と大きさもchiakiが作りたかったものに出来上がり、
この素材でデザインが映えるような色合いにこだわりました。
その名もBIGポーチ!
かなり便利です☆

内側には、片側にファスナー付きのメッシュポケットが、
もう片側には4ポケットがついているので
大きいポーチの中でも用途に分けて小物をたくさん入れることができます。

■BIGポーチ 価格:2,600円(税込)

【サイズ】約縦210mm×横255mm×マチ70mm
【素材】PVC、ポリエステル
【原産国】中国

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:08
素材与尺寸均按照chiaki的构想进行设计、
并精心挑选了能够体现本设计以及素材的颜色。
名为BIG Pouch!
非常方便使用☆

内側一端片側附有带拉链的网格口袋,
另一端带有四个口袋,
因此即便是大的袋子里面也可以分门别类装入各种小物品。

■BIG Pouch 价格:2,600日元(含税)

【尺寸】约宽210mm×长255mm×高70mm
【素材】PVC、聚酯
【原产国】中国
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 18:35

材质及大小都是照chiaki的想法而製作出的商品,
并讲究此材质中可完整呈现设计的颜色搭配。
其名为BIG化妆包!
非常方便使用☆

裡面的设计一边为附有拉鍊的网眼口袋,
另一边则有4个口袋
大大的化妆包中,也可以分门别类放进许多小东西。

■BIG化妆包 售价:2,600日圆(含税)

【大小】约长210mm×高255mm×宽70mm
【材质】PVC、聚酯纤维
【原産地】中国

chiaki’s shop galleryにて3月16日(月)17:00より販売開始です!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
そして、3月15日(日)東京都市センターで行われるトークショー会場にて
先行販売が決定!!

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:09
chiaki’s shop gallery 3月16日(星期一)17:00开始发售!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
此外,3月15日(星期日)在東京都市中心酒店举行的脱口秀中将会举行预售活动!!
nakagawasyota likes this translation
guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:11
在chiaki’s shop gallery于3月16日(周一)17:00开始售卖!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
接着, 3月15日(周日)于东京都市中心举行访谈节目的会场
进行预售!!


購入者限定の握手会を開催いたします!!
----------------------------------------------

トークショーにご来場される方は、一足先にGETしてくださいね☆


【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:13
决定举办仅限购买者的见面会!!
----------------------------------------------

来场顾客烦请提早领取哟☆


【脱口秀会场的产品出售相关事宜】
产品预售预定于开场时间一小时前进行、
但是根据当时的场地情况可能会有时间变动。

※当日销售对象仅限持票顾客。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:33
举办仅限购买者的握手会!!
----------------------------------------------
商品先行销售是在开场时间提前1小时预定,根据当天的情况有前后的可能性。

※当天仅限销售给有门票的顾客。

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:17
请注意:如果您未持票则无法在会场购买。
※1部、2部的顾客可以在上述预售活动中购买。
※请注意:根据当时会场状况可能会出现临时暂停销售活动的情况。
※请勿在会场旁边过夜或是从事任何会给周围居民和设施带来麻烦的行为。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:42
没有持票的顾客来会场时无法购买,请须知。

※1部、2部的顾客同上述的商品现行销售开始购买。
※根据会场的情况而定,有可能一时的停止销售,请须知。
※果断拒绝在会场周边通宵等等,给周边环境和居民等带来不好的影响行为。

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「BIGポーチ」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:22
此外,插队行为会给其他顾客造成困扰,请尽量避免。
对于顾客间的矛盾我们恕不负责。

【物品购买对象见面会相关事宜】
当日、针对购买「BIG Pouch」的顾客,我们会在活动结束后举行见面会。
(2部制的情况下,持有1部票的顾客将在1部后举行见面会,持有2部票的顾客将在2部后举行见面会。)
nakagawasyota likes this translation
sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:22
另外排队等候时插队会给其他人带来不便,请不要插队。对于观众之间的矛盾纠纷我们概不负责。
【关于购买了商品的观众的握手会】
活动当天,针对购买了「BIG荷包」的观众,活动结束后举行握手会。
(二部制活动时,“第一场票“的观众是结束第一场活动后进行握手会,
“第二场票”的观众是结束第二场活动后进行握手会。)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:25
一张票可以兑换一张见面会的票。因此请务必准备好购买物品时的票据。

※我们在检查您的票据时会同事在票的背面盖印“已领取”字样。
※一张票对应一张见面会的入场券。
※如果丢失入场券则无法参加见面会,请注意保管。
nakagawasyota likes this translation
sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:00
活动当天我们将按票发行握手会参加券,一张票一张握手会参加券,
请务必购买商品的时候事先准备好您的票。

※确认票之后,我们会发给您1张握手会参加券,然后在后面按一个「済」字印章。
※握手会参加券每人一张票一张
※请注意丢失票,丢失握手会参加券的话就不能参加握手会。

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:30
(请注意:如果见面会参加券丢失,被盗或是破损,则无法再次领券。)
※见面会中无法直接将礼品递送给本人。
请预先交给附近的员工保管。
※请注意:一旦商品发售完毕见面会即结束。

请注意:会场内亦会出售以前的相关物品,本次并非针对见面会的对象商品。
nakagawasyota likes this translation
sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:09
(如握手会参加券丢失/被盗/破损等等,无论任何理由不会再发)
※不能直接将礼物和信件递到伊藤手里。
请您事先递给附近的工作人员保管。
※商品没了握手会参加票发行也将被终止,敬请见谅。

在现场出售旧版的相关商品,可这些商品不是这次握手会的对象,敬请见。

・chiakiセット 2,500円(税込) ※会場限定価格
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)
----------------------------------------------

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:06
chiaki配套 2,500日元(含税) *会场特定价格
[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA协同打造] 丝带女表 5,990日元(含税)
[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA协同打造] 颜色2WAY包包 7,490日元(含税)
----------------------------------------------
nakagawasyota likes this translation
sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2015 at 15:47
・chiaki套组 2,500日元(含税) ※现场限定价格
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA合作商品】丝带女装手表 ¥5,990(含税)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA合作商品】双色2WAY手提包 ¥7,490(含税)
----------------------------------------------

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime