Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since it is a large purchase using cash, then I can give it to you at a cheap...

This requests contains 142 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gelito_111379 , eliza ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by makeupme at 04 Apr 2015 at 12:53 2038 views
Time left: Finished

現金での大量仕入れなのでお安くできるんです。
お買い上げ後の返品と交換一切承れませんが宜しいですか?
お肌のお悩みは何ですか?
この商品の大きさは5種類あります。
どの大きさが良いですか?
ご希望のブランドはありますか?
お好みの質感や種類はありますか?
免税ではありません。
お値下げはできません。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2015 at 13:01
Since it is a large purchase using cash, then I can give it to you at a cheaper price.
But is it fine if I will not accept product returns or exchanges after the purchase?
What are your worries with your skin?
There are 5 types of sizes for this product.
Which size do you prefer?
Do you have any brand you want?
Do you have a favorite texture or type?
This is not duty free.
I cannot lower the price any more.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2015 at 13:00
I get large quantity supply by cash, that's why I can offer reasonable price.
I do not accept any return or exchange after your purchase, would that be okay?
What are you worried about your skin?
There are 5 different sizes of this item.
Which size would you like to have?
Is there any brand you prefer?
Do you have any preference for quality and kinds?
It's not duty free.
I cannot offer any discount.
eliza
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2015 at 13:02
We can make the price low because we purchase purchase a big amount at a time with cash.
Are you ok with that you can not return or exchange the item once you purchase?
What is your concern on your skin?
There are 5types in this product.
Which size would you like?
Do you have any preference in the brand?
Do you have preference in the textures, or types?
This is not a tax free item.
We can not discount from the current price.

Client

Additional info

販売

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime