[日本語から英語への翻訳依頼] いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。 本当はもっとお互いにとって意味のある なんていえばいいんだろう… 知識を共有できるような話をしたいけど、私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん lil54 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mayu24による依頼 2015/04/03 23:47:39 閲覧 2229回
残り時間: 終了

いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。
本当はもっとお互いにとって意味のある
なんていえばいいんだろう…
知識を共有できるような話をしたいけど、私はまだその英語能力は持っていない。
こんな私と会話してくれる事にすごく感謝しています。それに楽しい!
いつも私達のメールを読み返して勉強してる。笑
辛いことも多いけど、自分を高められるものに出会えて嬉しい。
仕事の話や、生き方とか話せたらどんなに楽しいんだろうと思う事が多々あるんだ。

あなたのエンジョイしている仕事の話を今度聞かせてほしいな。

I have to say sorry, my emails are always so long and boring.

I really wish to talk about something more meaningful to us, how do I say..., like sharing our knowledge, sharing what we know.
But my English is not that good yet.

I am really grateful to you for talking to someone like me. and it's so much fun!
I always try to learn more by reading our mails over :-)
It is actually often hard, but I am happy that I could meet something that boost me up.
I keep thinking how fun it would be if we could talk about anything, like work or life.

Please tell me about your work next time, you are enjoying it, right?




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。