[Translation from English to Japanese ] CrowdStar, Incubator YouWeb Get on The Mobile Fund Bandwagon With $10 Million...

This requests contains 3582 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by gblg at 19 Jul 2011 at 14:22 1283 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

CrowdStar, Incubator YouWeb Get on The Mobile Fund Bandwagon With $10 Million StarFund
July 15th, 2011

CrowdStar, the ninth largest developer on the Facebook platform by monthly actives, is launching a $10 million fund along with incubator YouWeb to scout for promising mobile game developers.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:44
CrowdStarと育成会社のYou Webが1,000万ドルのStarFundでモバイル・ファンド・バンドワゴンに加わる
2011年7月15日

マンスリー・アクティブ数でフェイスブック・プラットフォームの中で9番目に大きい開発者であるCrowdStarが、将来の見込みあるモバイル・ゲーム開発者のスカウトのために、育成会社のYouWebと共に1,000万ドルの資金調達を開始した。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 18:47
CrowdStar、Incubator YouWebは1000万ドルのThe Mobile Fund Bandwagonに乗ります。
2011年7月15日

CrowdStar(毎月のactivesによるFacebookプラットフォームの9番目に大きな開発者)は、見込みがあるモバイルのゲーム開発者のために偵察するようにIncubator YouWebとともに1000万ドルの資金をスタートしています。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

The fund comes at a time when the company is trying to diversify off Facebook and build out a mobile gaming business. CrowdStar recently launched a title focused at female, casual gamers called Top Girl that it has managed to keep in the top 10 grossing U.S. titles on iOS since its launch on June 16.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:45
資金調達は会社がオフ・フェイスブックの多様化とモバイル・ゲーム・ビジネスの構築に挑戦しているときに行われる。CrowdStarは最近、女性のカジュアル・ゲーマーにやや焦点を当てたトップ・ガールというタイトルのゲームをスタートさせた。このゲームは6月16日のスタート以来、iOSでのUSのトップ10全タイトル内に入り続けている。
Original Text / English Copy

It also comes at a time when many mobile gaming companies like TinyCo, Glu Mobile and Gamevil have launched funds or contests to find promising IP from third-party developers. It’s partially a way to mitigate the risks of creating new games and also a way to grow a network of titles for distribution and cross-promotion.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:46
また、TinyCo、Gluモバイル、Gamevilのような多くのモバイル・ゲーミング会社が資金調達したり第三者開発者から将来性のあるIPを見つけて競争したりし始めている。これは部分的に新しいゲームの創作のリスクを緩和する方法であり、タイトルの配給とクロス・プロモーションのためのネットワークを増大させる方法でもある。
Original Text / English Copy

StarFund’s game developers will get up to $250,000 in initial funding along with help on marketing and analytics. They’ll also get assistance in cracking international markets. CrowdStar said it may also be interested in ultimately acquiring developers too.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:46
StarFundsのゲーム開発者はマーケティングと分析における支援と共に初回資金調達で25万ドルを得るだろう。彼らはまた、活発な国際マーケットでの支援も得るだろう。CrowdStarは、最近は開発者の獲得にも関心を持ち始めていると述べている。
Original Text / English Copy

“This fund combines the expertise CrowdStar has in social gaming metrics and design with YouWeb’s ability to select entrepreneurial talent,” said Peter Relan, CrowdStar’s chief executive. “We’ve done social games for many years and that’s why our very first real title did well overnight.” YouWeb is Relan’s incubator and it spawned CrowdStar along with OpenFeint, which was bought by GREE earlier this year for $104 million. YouWeb remains the largest stakeholder in CrowdStar.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 18:54
「この資金は、企業家の才能を選ぶYouWebの能力によって、CrowdStarが社会的なゲーム測定基準とデザインの中に持っている専門知識を結合します」とPeter Relan、CrowdStarの取締役会長は言いました。
「私達は何年もの間社会的なゲームをしてきて、私達のまさに最初の本当のタイトルは徹夜でプレイしました。」YouWebはRelanの孵化器であり、それはOpenFeintとともにCrowdStarを産みました(1億0400万ドルで今年初期にグレーによって買われました)。
YouWebはCrowdStarにおいて最大のステークホルダーであり続けます。
Original Text / English Copy

What CrowdStar is asking for in return in terms of ownership and licensing is negotiable and determined on a case-by-case basis, Relan said. “This is not a factory approach to churning out startups,” he said.

There are probably a couple of forces driving the creation of these game funds and contests. When Apple cracked down on incentivized installs earlier this year, it didn’t ban developers from cross-promoting their own games — even if they involve virtual currency rewards for downloads. So gaming companies in response are looking for third-party titles they can either own a partial stake in or publish. Then they can use them to serve interstitial ads for their own games.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 19:00
CrowdStarがownershipで何をお返しておして要求しているか尋ねると、ライセンスは交渉可能で、ケースバイケースの原則によって決定されるとRelanは言いました。
「これは、新興企業を大量生産することへの工場アプローチではありません」と彼は言いました。
これらのゲーム資金とコンテストの作成を動かしている2、3の力がたぶんあります。
incentivizedされて、取り締まられたアップルが今年早くインストールする時に、彼らがダウンロードに対するバーチャルな通貨報酬がゲームに関係していて、それは開発者が彼ら自身のものをクロスプロモーションすることを禁止しませんでした。
従って、ゲーム会社の反応は、彼らが部分的な持ち分を所有するか、出版することができるサードパーティタイトルを捜しています。
そして、彼らは、彼ら自身のゲームのためにすき間の広告を出すように彼らを使うことができます。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

Secondarily, not all companies in the mobile gaming space have the capital to make outright acquisitions. Zynga — one of the exceptions — reported $965.6 million in cash and cash equivalents on the balance sheet at the end of the first quarter of this year, and it’s used that to buy 15 companies in the past 13 months. With its forthcoming IPO, it will have much more liquid market for its shares, which will help out with acquisitions too. EA has also been very acquisitive in the space with smaller deals like Chillingo and Firemint. It used a $550 million bridge loan to buy PopCap Games for up to $1.3 billion, it said last week.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 18:52
第2に、徹底的な取得物を作るために、モバイルのゲームスペースのすべての会社が資本を持っているわけではありません。
今年の第1四半期の終わりのバランスシートの現金と現金の当量における例外で報告された9億6560万ドルのZynga。
そして、それは過去13ヶ月で15の会社を買うために使いました。
その間近の新規公募によって、それはその株のためのずっとより多くの不安定な市場を持つでしょう(それはまた取得物によって助けるでしょう)。
EAはまたChillingoとFiremintのようなより小さな取引によるスペースで非常に貪欲でした。
最高13億ドルまでにPopCapゲームを買うために、それは5億5000万ドルのつなぎ資金を使ったとそれは先週言いました。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

But for everyone else who doesn’t have that sort of scale or revenue, contests and funds may be a more capital efficient way of competing with giants like EA, Zynga and Gameloft for sourcing new intellectual property. TinyCo was the first to kick off the trend, using $5 million from its revenues and the $18 million it recently raised from Andreessen Horowitz to finance games from third-party developers. Glu also has a development contest for which it will award up to $500,000. South Korea’s Gamevil, which has been publishing titles from small, independent studios for some time, also announced a $10 million fund.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 18:44
しかし、その種のスケールまたは収益を持っていない他のみんなにとって、コンテストと資金は、部品外注の新しい知的所有権のためにEA、Zynga、およびGameloftのような巨人と競争するもっと資本の効率的な方法であるかもしれません。
TinyCoは、その収益からの500万ドルとサードパーティ開発者からゲームに資金提供するために、それが最近アンドリーセン・ホロヴィッツから集めた1800万ドルを使って、トレンドを開始する一番目でした。
Gluはまた、それが最高500,000ドルまで授与するであろう開発コンテストを持っています。
しばらくの間小さく、独立なスタジオからタイトルを出版していた韓国のGamevilはまた1000万ドルの資金を発表しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime