Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Jul 2011 at 19:00
What CrowdStar is asking for in return in terms of ownership and licensing is negotiable and determined on a case-by-case basis, Relan said. “This is not a factory approach to churning out startups,” he said.
There are probably a couple of forces driving the creation of these game funds and contests. When Apple cracked down on incentivized installs earlier this year, it didn’t ban developers from cross-promoting their own games — even if they involve virtual currency rewards for downloads. So gaming companies in response are looking for third-party titles they can either own a partial stake in or publish. Then they can use them to serve interstitial ads for their own games.
CrowdStarがownershipで何をお返しておして要求しているか尋ねると、ライセンスは交渉可能で、ケースバイケースの原則によって決定されるとRelanは言いました。
「これは、新興企業を大量生産することへの工場アプローチではありません」と彼は言いました。
これらのゲーム資金とコンテストの作成を動かしている2、3の力がたぶんあります。
incentivizedされて、取り締まられたアップルが今年早くインストールする時に、彼らがダウンロードに対するバーチャルな通貨報酬がゲームに関係していて、それは開発者が彼ら自身のものをクロスプロモーションすることを禁止しませんでした。
従って、ゲーム会社の反応は、彼らが部分的な持ち分を所有するか、出版することができるサードパーティタイトルを捜しています。
そして、彼らは、彼ら自身のゲームのためにすき間の広告を出すように彼らを使うことができます。