Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] CrowdStar, Incubator YouWeb Get on The Mobile Fund Bandwagon With $10 Million...

Original Texts
CrowdStar, Incubator YouWeb Get on The Mobile Fund Bandwagon With $10 Million StarFund
July 15th, 2011

CrowdStar, the ninth largest developer on the Facebook platform by monthly actives, is launching a $10 million fund along with incubator YouWeb to scout for promising mobile game developers. The fund comes at a time when the company is trying to diversify off Facebook and build out a mobile gaming business. CrowdStar recently launched a title focused at female, casual gamers called Top Girl that it has managed to keep in the top 10 grossing U.S. titles on iOS since its launch on June 16. It also comes at a time when many mobile gaming companies like TinyCo, Glu Mobile and Gamevil have launched funds or contests to find promising IP from third-party developers. It’s partially a way to mitigate the risks of creating new games and also a way to grow a network of titles for distribution and cross-promotion. StarFund’s game developers will get up to $250,000 in initial funding along with help on marketing and analytics. They’ll also get assistance in cracking international markets. CrowdStar said it may also be interested in ultimately acquiring developers too.
Translated by gloria
CrowdStarと育成会社のYou Webが1,000万ドルのStarFundでモバイル・ファンド・バンドワゴンに加わる
2011年7月15日

マンスリー・アクティブ数でフェイスブック・プラットフォームの中で9番目に大きい開発者であるCrowdStarが、将来の見込みあるモバイル・ゲーム開発者のスカウトのために、育成会社のYouWebと共に1,000万ドルの資金調達を開始した。
資金調達は会社がオフ・フェイスブックの多様化とモバイル・ゲーム・ビジネスの構築に挑戦しているときに行われる。CrowdStarは最近、女性のカジュアル・ゲーマーにやや焦点を当てたトップ・ガールというタイトルのゲームをスタートさせた。このゲームは6月16日のスタート以来、iOSでのUSのトップ10全タイトル内に入り続けている。
また、TinyCo、Gluモバイル、Gamevilのような多くのモバイル・ゲーミング会社が資金調達したり第三者開発者から将来性のあるIPを見つけて競争したりし始めている。これは部分的に新しいゲームの創作のリスクを緩和する方法であり、タイトルの配給とクロス・プロモーションのためのネットワークを増大させる方法でもある。
StarFundsのゲーム開発者はマーケティングと分析における支援と共に初回資金調達で25万ドルを得るだろう。彼らはまた、活発な国際マーケットでの支援も得るだろう。CrowdStarは、最近は開発者の獲得にも関心を持ち始めていると述べている。
Contact
capone
Translated by capone
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
3582letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$80.595
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact
Freelancer
capone capone