Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真でアイテムの状態をみました。 すみません 当店のミスで壊れた商品を送ったようだ。 即、メーカーより商品を手配します 再度 3日以内に発送いたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん sujiko さん sashen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/03/31 09:29:29 閲覧 1249回
残り時間: 終了

写真でアイテムの状態をみました。

すみません

当店のミスで壊れた商品を送ったようだ。

即、メーカーより商品を手配します

再度 3日以内に発送いたします

あなたに余計な手間を取らせて申し訳ない

発送後に追跡ナンバーを知らせます

今しばらくお待ちください。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:36:41に投稿されました
We have verified the state of the article on the photo. We are very sorry! It appears we have sent you a broken article by mistake. We have already ordered a new article from the maker and will send it to you within 3 days. We are sorry that we have caused you such trouble. We'll inform you about the number of the shipment after we send the article. Please, wait a bit longer.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:39:11に投稿されました
I saw the condition of the item in the picture.
We are sorry.
We sent the broken one by our mistake.
We will arrange the new item from the manufacturer immediately.
We will send it in 3 days again.
We apologize to have caused you an extra work.
We will let you know the tracking number after sending.
We appreciate your patience.
sashen
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:38:40に投稿されました
I have checked the condition of the item through the photograph.
I’m sorry,
I think my shop has mistakenly sent you a broken product.
I will ask the manufacturer to prepare the product immediately.
I will send off to you the product within three days.
I am sorry that I am taking your precious time.
I will send you the tracking number once it is sent.
Please wait patiently for now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。