写真でアイテムの状態をみました。
すみません
当店のミスで壊れた商品を送ったようだ。
即、メーカーより商品を手配します
再度 3日以内に発送いたします
あなたに余計な手間を取らせて申し訳ない
発送後に追跡ナンバーを知らせます
今しばらくお待ちください。
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:36:41に投稿されました
We have verified the state of the article on the photo. We are very sorry! It appears we have sent you a broken article by mistake. We have already ordered a new article from the maker and will send it to you within 3 days. We are sorry that we have caused you such trouble. We'll inform you about the number of the shipment after we send the article. Please, wait a bit longer.
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:39:11に投稿されました
I saw the condition of the item in the picture.
We are sorry.
We sent the broken one by our mistake.
We will arrange the new item from the manufacturer immediately.
We will send it in 3 days again.
We apologize to have caused you an extra work.
We will let you know the tracking number after sending.
We appreciate your patience.
We are sorry.
We sent the broken one by our mistake.
We will arrange the new item from the manufacturer immediately.
We will send it in 3 days again.
We apologize to have caused you an extra work.
We will let you know the tracking number after sending.
We appreciate your patience.
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:38:40に投稿されました
I have checked the condition of the item through the photograph.
I’m sorry,
I think my shop has mistakenly sent you a broken product.
I will ask the manufacturer to prepare the product immediately.
I will send off to you the product within three days.
I am sorry that I am taking your precious time.
I will send you the tracking number once it is sent.
Please wait patiently for now.
I’m sorry,
I think my shop has mistakenly sent you a broken product.
I will ask the manufacturer to prepare the product immediately.
I will send off to you the product within three days.
I am sorry that I am taking your precious time.
I will send you the tracking number once it is sent.
Please wait patiently for now.