Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am xx. I am thinking of purchasing the items on a regular basi...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by matsuda2121 at 29 Mar 2015 at 19:31 2708 views
Time left: Finished

こんにちは。

私は〇〇と申します。

私は定期的に商品を購入したいと思っています。
これまでも何度かクーポンを使用して下記商品を購入させて頂きました。

Part number:〇〇〇
Part number:△△△

今回、合計20個注文したいのですが、私にだけ特別にクーポンを発行していただけないでしょうか?
もし、可能であればご連絡をいただけますと幸いです。

最後までお読みいただきありがとうございました。
それでは良い一日をお過ごしください。

敬具

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 19:40
Hello.

I am xx.

I am thinking of purchasing the items on a regular basis.
I have been been buying the following product many times with a coupon.

Part number:〇〇〇
Part number:△△△

This time, I'd like to order a total of 20 but could you issue me a special coupon?
If it's possible, I'll be glad if you contact me.

Thank you so much for reading this.
I hope you'll have a good day.

Yours sincerely.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 19:37
Hello,

My name is OO.

I’d like to purchase commodities at fixed intervals.
Until now, I purchased the following gods using coupon tickets as well.

Part number. OOO
Part number. △△△

Would you please issue coupons only especially for me, since this time I want to order 20 in total?
If it’s possible, I’ll be happy if you contact me.

Thanks for reading till the end.
Have a nice day.

Kind regards.
★★★☆☆ 3.0/1
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 19:40
Hello.
This is ○○.

I would like to purchase products on a regular basis.
I actually bought the items below with using voucher for several times by now.

Part number:〇〇〇
Part number:△△△

I want to order 20 items at once this time, so could you manage to issue voucher for only me?
If it is possible, I would like you to inform me.

Thank you very much for reading until the end.
Have a good day to you.

Best regards.



★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime