翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/07/19 12:49:04

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

契約に関してですが、現在の年間契約数量の締結が間違いだと言うのであれば、私達としても、現在の契約終了時には、フィリピンの独占販売権の付与に関して修正しなければならない可能性が非常に高いです。近年の販売実績が、60 boxesであることや、契約数量が守られていない事実を考慮すると、我々としても、フィリピン市場に対し、大胆なてこ入れが必要であると思います。8月頃の注文を楽しみに待っています。

英語

As for the agreement, if you say that it was an error to have concluded the current agreement with the agreed amount per year, we should have to amend the grant of exclusive distributorship in Philippines when the current agreement expires with high probability. Taking into account the fact that recent sales performance was only 60 boxes and that the target sales amount has not been fulfilled, we think that a drastic leverage is necessary in Philippines market. I look forward to the potential order which will be placed around August.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません