[日本語から英語への翻訳依頼] 貴重な資料ありがとうございました。過去1年半の当社製品の販売状況がよく分かりました。販売促進が成功中で、期間中の売上が25%増大していることは、当社にとっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 364文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

yasuo1684による依頼 2011/07/19 11:16:33 閲覧 6275回
残り時間: 終了

貴重な資料ありがとうございました。過去1年半の当社製品の販売状況がよく分かりました。販売促進が成功中で、期間中の売上が25%増大していることは、当社にとっても良いニュースです。しかし、当社と御社との契約は100 boxesであることより、諸事情があるとはいえ、目標は70 boxesボックスではなく、100 boxesを目指して下さい。。

Thank you for sharing the valuable information. I now understand where we stand regarding the sales of our products in the last year and a half. The fact that the sales promotion has been successful and there has been a 25% increase in sales during the said duration is really good news. However, since the contract we signed with you is based on 100 boxes; therefore, we'd like you to focus on 100 boxes, not 70 boxes, even though there may be some inextricable reason for that logic.

契約に関してですが、現在の年間契約数量の締結が間違いだと言うのであれば、私達としても、現在の契約終了時には、フィリピンの独占販売権の付与に関して修正しなければならない可能性が非常に高いです。近年の販売実績が、60 boxesであることや、契約数量が守られていない事実を考慮すると、我々としても、フィリピン市場に対し、大胆なてこ入れが必要であると思います。8月頃の注文を楽しみに待っています。

In regards to the contract, if you're saying that the current annual contract quantity is wrong, it is very likely that we will have to reconsider the exclusive sales rights in the Philippines when the current contract expires. Considering the fact that recent sales performance is 60 boxes and that the contracted quantity has not been met, I'm afraid that a bold intervention is in due. I'm looking forward to your order for August.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。