[Translation from Japanese to English ] Both A and B are certainly the products that we were thinking of purchasing. ...

This requests contains 121 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , mmcat , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by portport at 29 Mar 2015 at 13:22 1739 views
Time left: Finished

確かにA,Bどちらも検討していた商品ではあります。
ただ、送付頂いた写真をよく確認しますと、
やや柄パターンが大きいような気がして、前回発注には至りませんでした。

折角のオファーですが、また良い情報があれば是非お知らせください。
有難うございました。

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 13:34
Both A and B are certainly the products that we were thinking of purchasing.
However, looking at the pictures sent by you, the patters seemed to be a bit too big, and we did not divide to buy them.

We cannot accept your offer this time, but if you have a good information in the future, please let us know.
Thank you very much.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 13:32
Certainly, both A and B are the items I was considering.
However, when I verified the photos that you sent me carefully,
I felt that the designed pattern was larger than that of my expectation and I didn't placed the order at that time.

Thank you very much for your offer this time and I hope to receive good information again.
Thank you.
elephantrans
elephantrans- about 9 years ago
3行目「placed」を「place」に訂正いたします。
申し訳ございません。
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 13:31
Surely I have considered to purchase both A and B.
But after I had checked the pictures well that you had sent, I noticed that the pattern of design was little bit bigger than I had expected so I decided not to buy.

Let me know if you have other good information, please.
Thank you very much for your proposal anyway, and best regards.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ヨーロッパアパレルメーカー様からのオファーに対する返答メールです。
(以前問い合わせていたアイテムに対するオファーです。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime