[英語から日本語への翻訳依頼] 音楽レーベルがSpotifyの無制限無料ストリーミングの息の根を止める テイラー・スウィフトが動けば、誰もが右へ倣う。 昨年秋の最新アルバム発...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん serenity さん fiveruz22 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/24 11:59:58 閲覧 2465回
残り時間: 終了

How music labels are trying to kill off Spotify’s unlimited free streaming

As Taylor Swift goes, so goes just about everybody else.

Last fall, Taylor Swift shut out music-streaming services like Spotify from the release of her latest album. This week, it seems like the big labels are finally, if a little slowly, paying attention.

On Friday, Universal Music told the Financial Times they’re pressuring Spotify to curtail the features offered in its free version. Universal is hoping stricter limits will convert more listeners to paying subscribers.

Rather unsurprisingly, this move comes after last month’s Billboard report that Spotify was the driving force behind Universal’s 75% bump in streaming revenue for 2014.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 12:51:10に投稿されました
音楽レーベルがSpotifyの無制限無料ストリーミングの息の根を止める

テイラー・スウィフトが動けば、誰もが右へ倣う。

昨年秋の最新アルバム発表時、テイラー・スウィフトはSpotifyのような音楽ストリーミングサービスをシャットアウトした。今週に入り、大手レーベルはようやく重い腰を上げようという気になったようだ。

金曜日にユニバーサル・ミュージックがファイナンシャル・タイムズ紙に語ったところによると、Spotifyに無料版で提供している機能を縮小するよう求めているという。ユニバーサル・ミュージックはより厳しい制限を課すことにより、購読料を支払うリスナーが増えることを望んでいる。

ユニバーサル・ミュージックの2014年のストリーミング収益が75%上昇した背景にSpotifyがあったと先月ビルボードの報告があったばかりなので、こういった動きはむしろ当然だろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 13:49:20に投稿されました
どうやって音楽会社がSpotifyの 無制限の無料ストリーミングを潰しにかかっているか。

Taylor Swiftが行うならば、ほかも追随するだろう。

昨年秋、Taylor Swiftは、最新アルバムのリリースからSpotifyのようなストリーミング配信サービスを締め出した。今週になり、大手のレーベルも遅ればせながら、気にしだしたようだ。

金曜日にUniversal Musicは、Financial Timesに対して、Spotfyに無料配信を縮小するように圧力をかけていると語った。Universal Musicは、より厳しい制限によってリスナーが有料購読者となることを願っている。

おどろくべきことに、この動きは2014年におけるUniversal Musicのストリーミングの売上が75パーセント上昇した背景にはSpotifyがいるという先月のBillboardレポートの後に起こっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Currently, Spotify offers unlimited on-demand streaming on computers, but limits mobile devices to a randomized, more Pandora-like service. Paid subscribers (full disclosure: that includes me) hear no ads and get access to things like higher-quality streams and offline access.

But with Universal’s latest comments, the heads of all three (yes, there are now only three) major music labels have said there isn’t enough difference between paid and “freemium” services.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 12:56:47に投稿されました
現在Spotifyはパソコン向けに無制限のオンデマンドストリーミングサービスを提供しているが、モバイル端末に関してはPandoraのようなランダムなサービスに限定している。購読者(何を隠そう私もだが)は広告を見なくて済むし、高品質ストリーミングやオフラインアクセスを楽しむことができる。

しかし、ユニバーサル・ミュージックの最新コメントによれば、大手音楽レーベル3社(そう、今は3社しかない)はいずれも購読サービスと「無料版」サービスの差別化が不十分であると考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 14:47:02に投稿されました
現在、Spotifyは、PC向けの無制限のオンデマンドストリーミングを提供しているが、モバイル版ではPandoraのようなランダムに音楽が選曲されるサービスを制限している。(正直にすべてを話すと私を含め)有料ユーザーは、広告なしで、高音質ストリーミングやオフラインアクセスを利用できる。

しかし、Universal Musicの最新の発表によると、3大ミュージックレーベルのトップは、有料と無料サービスの十分な差別化が行われていないと語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fiveruz22
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/24 12:59:15に投稿されました
現在、Spotifyはパソコンでの無限のオンデマンドのストリーミングを提供しているが、ランダム化、もっとパンドラのようなサービスにモバイルデバイスを制限する。有給加入者 (完全公開 : 私を含む) はアド無しで、高質ストリーミングのアクセス等とオフラインアクセスを 得る。

しかし、Universalの最新のコメントで3つの大手音楽レーベルのヘッド(はい、現在は3つしかない)は有給とフリーミアムのサービスは十分の違いがない。
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Industry sources told Rolling Stone “We need to accelerate the growth of paying subscribers — that’s a slightly more positive way of saying we need to limit free. You can make the subscription service more attractive, with high-resolution sound or exclusive albums, or you can make the free version worse, by limiting the amount of stuff you can listen to.”

Spotify has long said that a robust free service is the only proven way to convert users to paid subscribers. At a 2013 conference unveiling Spotify’s newly unlimited mobile services, CEO Daniel Ek said “We’re giving people the best free music experience in the history of the smartphone. And the more you play, the more likely you are to pay.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 13:05:07に投稿されました
業界人がローリング・ストーン誌に語ったところによると、「購読者の増加を加速させる必要があります。つまり、無料の範囲を制限するということです。高品質サウンド、独占アルバムの提供で購読サービスをより一層魅力的な内容にしたり、無料で聴ける音楽に制限を課して無料版の価値を下げることなどが考えられます。」

Spotifyは、強力な無料音楽サービスはユーザーを購読に導く唯一の方法であると言い続けてきた。2013年の会議でSpotifyが新しい無制限モバイルサービスを発表した際、CEOのDaniel Ek氏は「スマートフォン市場最高の無料音楽体験を提供します。楽しめば楽しむほど購読する可能性が高まります。」と語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 14:12:46に投稿されました
ある業界筋は、Rolling Stone誌に「我々は有料購読者の数の上昇を加速させなければならない。それは、無料利用者を制限しなければならないという事を少しポジティブに行っていることである。ハイ・リゾリューション音源や限定アルバムによって、有料購読サービスがより魅力的なものとしたり、視聴できる音楽の量を制限することにより無料バージョンの質を低下させることができる。」と語った。

Spotifyは、長らくしっかりとした無料サービスがユーザーを有料購読者へと取り込む唯一の方法だと語ってきた。2013年のカンファレンスで、Spotifyの新たな無制限モバイル版サービスが発表され、CEO、Daniel Ekは、「我々は、人々にスマートフォン史上最高の無料音楽エクスペリエンスを提供している。そして、ユーザーはサービースを使えば使うほど、有料サービスにお金を払う可能が高くなる」と語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

As the market shifts away from physical sales and downloads, the recording industry will increasingly apply pressure to the scope of freebies allowed by Spotify. The RIAA recently announced that in the US alone, 7.7 million paying subscribers across all platforms accounted for $800 million in revenue for labels. Additionally, ad-supported streaming accounted for $295 million in revenue.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 13:10:39に投稿されました
市場が物理的なセールスとダウンロードから遠ざかる中、音楽業界はSpotifyの無料提供に圧力をかけざるを得ない。RIAAの発表によれば、アメリカだけでもすべてのプラットフォームで770万人の購読者が存在し、レーベルの収益は8億ドルに上るという。さらには、広告つきのストリーミング収益は2億9千5百万ドルになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 14:25:05に投稿されました
市場が、物理的商品の販売やダウンロードから離れていくに連れて、音楽業界はSpotifyによる無料視聴のサービス領域に対してより多くのプレッシャーをかけるだろう。RIAAは先日すべてのプラットフォームにおいてアメリカのみで770万人の有料購読者がおり、8億米ドルの収益があると発表した。それに加えて、広告ありのストリーミングでは、2億9500万をの収益があった
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/22/how-music-labels-are-trying-to-kill-off-spotifys-unlimited-free-streaming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。