Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 音楽レーベルがSpotifyの無制限無料ストリーミングの息の根を止める テイラー・スウィフトが動けば、誰もが右へ倣う。 昨年秋の最新アルバム発...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん serenity さん fiveruz22 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/24 11:59:58 閲覧 2748回
残り時間: 終了

How music labels are trying to kill off Spotify’s unlimited free streaming

As Taylor Swift goes, so goes just about everybody else.

Last fall, Taylor Swift shut out music-streaming services like Spotify from the release of her latest album. This week, it seems like the big labels are finally, if a little slowly, paying attention.

On Friday, Universal Music told the Financial Times they’re pressuring Spotify to curtail the features offered in its free version. Universal is hoping stricter limits will convert more listeners to paying subscribers.

Rather unsurprisingly, this move comes after last month’s Billboard report that Spotify was the driving force behind Universal’s 75% bump in streaming revenue for 2014.

音楽レーベルがSpotifyの無制限無料ストリーミングの息の根を止める

テイラー・スウィフトが動けば、誰もが右へ倣う。

昨年秋の最新アルバム発表時、テイラー・スウィフトはSpotifyのような音楽ストリーミングサービスをシャットアウトした。今週に入り、大手レーベルはようやく重い腰を上げようという気になったようだ。

金曜日にユニバーサル・ミュージックがファイナンシャル・タイムズ紙に語ったところによると、Spotifyに無料版で提供している機能を縮小するよう求めているという。ユニバーサル・ミュージックはより厳しい制限を課すことにより、購読料を支払うリスナーが増えることを望んでいる。

ユニバーサル・ミュージックの2014年のストリーミング収益が75%上昇した背景にSpotifyがあったと先月ビルボードの報告があったばかりなので、こういった動きはむしろ当然だろう。

Currently, Spotify offers unlimited on-demand streaming on computers, but limits mobile devices to a randomized, more Pandora-like service. Paid subscribers (full disclosure: that includes me) hear no ads and get access to things like higher-quality streams and offline access.

But with Universal’s latest comments, the heads of all three (yes, there are now only three) major music labels have said there isn’t enough difference between paid and “freemium” services.

現在Spotifyはパソコン向けに無制限のオンデマンドストリーミングサービスを提供しているが、モバイル端末に関してはPandoraのようなランダムなサービスに限定している。購読者(何を隠そう私もだが)は広告を見なくて済むし、高品質ストリーミングやオフラインアクセスを楽しむことができる。

しかし、ユニバーサル・ミュージックの最新コメントによれば、大手音楽レーベル3社(そう、今は3社しかない)はいずれも購読サービスと「無料版」サービスの差別化が不十分であると考えている。

Industry sources told Rolling Stone “We need to accelerate the growth of paying subscribers — that’s a slightly more positive way of saying we need to limit free. You can make the subscription service more attractive, with high-resolution sound or exclusive albums, or you can make the free version worse, by limiting the amount of stuff you can listen to.”

Spotify has long said that a robust free service is the only proven way to convert users to paid subscribers. At a 2013 conference unveiling Spotify’s newly unlimited mobile services, CEO Daniel Ek said “We’re giving people the best free music experience in the history of the smartphone. And the more you play, the more likely you are to pay.”

業界人がローリング・ストーン誌に語ったところによると、「購読者の増加を加速させる必要があります。つまり、無料の範囲を制限するということです。高品質サウンド、独占アルバムの提供で購読サービスをより一層魅力的な内容にしたり、無料で聴ける音楽に制限を課して無料版の価値を下げることなどが考えられます。」

Spotifyは、強力な無料音楽サービスはユーザーを購読に導く唯一の方法であると言い続けてきた。2013年の会議でSpotifyが新しい無制限モバイルサービスを発表した際、CEOのDaniel Ek氏は「スマートフォン市場最高の無料音楽体験を提供します。楽しめば楽しむほど購読する可能性が高まります。」と語った。

As the market shifts away from physical sales and downloads, the recording industry will increasingly apply pressure to the scope of freebies allowed by Spotify. The RIAA recently announced that in the US alone, 7.7 million paying subscribers across all platforms accounted for $800 million in revenue for labels. Additionally, ad-supported streaming accounted for $295 million in revenue.

市場が物理的なセールスとダウンロードから遠ざかる中、音楽業界はSpotifyの無料提供に圧力をかけざるを得ない。RIAAの発表によれば、アメリカだけでもすべてのプラットフォームで770万人の購読者が存在し、レーベルの収益は8億ドルに上るという。さらには、広告つきのストリーミング収益は2億9千5百万ドルになる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/22/how-music-labels-are-trying-to-kill-off-spotifys-unlimited-free-streaming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。