Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 説明不足ですみません。 私達はクレジットカードの発行事業者ではない為、カード会員にあなたのサービスを販売することが目的ではありません。 私達はどうしたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん trans0610 さん yiazmat さん isshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hanamizukiによる依頼 2015/03/10 18:00:20 閲覧 3440回
残り時間: 終了

説明不足ですみません。
私達はクレジットカードの発行事業者ではない為、カード会員にあなたのサービスを販売することが目的ではありません。

私達はどうしたら貴方の商品を購入して貰えるかを考えています。
それは、貴方のサービスが日本人のユーザーにとって魅力的である必要があります。

世界中の空港ラウンジが利用できることは魅力的ですが、空港のみしか利用できないとすると渡航の少ない日本人にとっては割高です。
その為、ラウンジ以外でも貴方のカード会員がメリットを受けれる事が必要と考えてます。






kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 18:13:55に投稿されました
I apologize for the insufficient explanation.
We do not issue credit cards, so it is not our objective to sell your service to card members.

We think about what we should to for others to buy your products.
But in order to do this, your service needs to be attractive to the Japanese users.

The fact that users would be able to use airport loungers anywhere in the world is indeed attractive, but if this is limited to airports only, this would be rather expensive for Japanese people, who do not travel that much.
Because of this, we believe that it is necessary that your card members can receive other benefits besides being able to use lounges.
hanamizukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
trans0610
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 18:24:30に投稿されました
I am sorry for the insufficient explanation.
The purpose is not to sell your service to the card members because we are not credit-card issuer.

We are thinking about whether we can let the card members purchase your product.
Your service should be attractive to Japanese users.

It's really attractive that we can use the airport lounges at the airports all over the world, but it is more expensive to Japanese people who hardly ever go overseas if the service is available only at airports.
Therefore, we think card members should have more services except airport lounges.
hanamizukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yiazmat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 19:07:59に投稿されました
I'm sorry for the lack of explaination.
Because we are not credit card issuer company, offering your service to cardholder is not our purpose.

We are thinking about a way to purchase your goods. As requirement, your service must be attractive to Japanese users.

To be able to use airport lounges around the world is attractive. However, if its only limited to airport use, for Japan which only has few airports, its too expensive.

Therefore, it would be nice if the cardholder could get other merits for things other than lounge.
hanamizukiさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 18:25:02に投稿されました
We apologize that our explanation wasn't enough.
We are not a credit-card issuing company, so we don't aim to sell your services to card members.

We think about how we could encourage customers to buy your products. For that, you should offer appealing services to Japanese users.

It sounds attractive if we could use worldwide airport lounges, however, it seems to be relatively expensive for Japanese users who don't go abroad very often. Therefore, we think it necessary for your card members to have advantages besides access to airport lounges.
hanamizukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。