Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/10 18:24:30

trans0610
trans0610 52 大学時代をアメリカで過ごし、英会話講師・英文テクニカルライター(マニュアル...
日本語

説明不足ですみません。
私達はクレジットカードの発行事業者ではない為、カード会員にあなたのサービスを販売することが目的ではありません。

私達はどうしたら貴方の商品を購入して貰えるかを考えています。
それは、貴方のサービスが日本人のユーザーにとって魅力的である必要があります。

世界中の空港ラウンジが利用できることは魅力的ですが、空港のみしか利用できないとすると渡航の少ない日本人にとっては割高です。
その為、ラウンジ以外でも貴方のカード会員がメリットを受けれる事が必要と考えてます。






英語

I am sorry for the insufficient explanation.
The purpose is not to sell your service to the card members because we are not credit-card issuer.

We are thinking about whether we can let the card members purchase your product.
Your service should be attractive to Japanese users.

It's really attractive that we can use the airport lounges at the airports all over the world, but it is more expensive to Japanese people who hardly ever go overseas if the service is available only at airports.
Therefore, we think card members should have more services except airport lounges.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/11 22:38:09

元の翻訳
I am sorry for the insufficient explanation.
The purpose is not to sell your service to the card members because we are not credit-card issuer.

We are thinking about whether we can let the card members purchase your product.
Your service should be attractive to Japanese users.

It's really attractive that we can use the airport lounges at the airports all over the world, but it is more expensive to Japanese people who hardly ever go overseas if the service is available only at airports.
Therefore, we think card members should have more services except airport lounges.

修正後
I am sorry for the insufficient explanation.
The purpose is not to sell your service to the card members because we are not credit-card issuing company.

We think about ways to encourage the card members to purchase your product.
And for this, your service should be attractive to Japanese users.

It's really attractive that we can use the airport lounges at the airports all over the world, but it is relatively expensive to Japanese people who hardly ever go overseas if the service is available only at airports.
Therefore, we think your card members should have access to other services besides airport lounges.

Careful with grammar.

trans0610 trans0610 2015/03/18 08:49:40

Thank you for correcting my sentences. I appreciate it.

コメントを追加