[Translation from English to Japanese ] The Spartans have been told to code specifically for the iOS flavors of Safar...

This requests contains 1571 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , cocoa ) .

Requested by gblg at 07 Jul 2011 at 11:39 880 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Spartans have been told to code specifically for the iOS flavors of Safari — both iPhone and iPad.

cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 12:18
Spartansは、iOS上のSafari-iPhoneとiPadで使用されています-専用にコーディングされたと伝えられてきました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 12:56
スパルタンズはサファリのiOS(iPhoneとiPadの両方)用に特別にコードを付与するように求められている。
Original Text / English Copy

The truth is that it’s hard to know Facebook’s exact intentions at this point — too much seems in flux right now and Facebook is holding their cards pretty close to their chest after a series of leaks. Certainly, the HTML5 angle will be played up as “open” rather than being against either Apple or Google. But the larger reality remains: Facebook wants this HTML5 app platform to succeed so the mobile world is not fully controlled by those two companies. And they want their own Credits platform to dominate mobile. Facebook has to play nice and say the right things for now since they do not have their own phone — yet.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 12:40
この点に関するフェイスブックの正確な意図を知るのは難しいというのが実情だ。あまりに多くのことが今流動的であり、フェイスブックは一連の情報漏えい事件後、カードを金庫にしまいこむまではいかなくともそれに近い状態でしまいこんでいる。確かに、HTML5の角度はアップルやグーグルに対してよりも「オープン」に宣伝されている。しかしそれより大きな現実が残っている:フェイスブックはHTML5 appプラットフォームを成功させてモバイル・ワールドをこの2社に完全に制覇させないようにしたいと思っている。そしてフェイスブックはモバイルを支配する独自のクレジッツ・プラットフォームを持ちたいとも思っている。フェイスブックは独自のモバイルフォンをまだ持っていないのだから、さしあたりフェアプレーをして正論を述べる必要があるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 13:27
実際のところ、現時点では、Facebookの真意を知るのは難しい-現在のところ、流動的な要素が多く、また、Facebookは一連のリークの後、慎重になっているためである。確かに、HTML5によるアプローチについては、AppleやGoogleに対抗するというよりは、「オープン」な側面が大きく取り上げられるだろう。しかし、現実には、モバイル市場が完全にこの両社により支配されないよう、FacebookはこのHTML5ベースのアプリケーションプラットフォームの成功を望んでいるのである。Facebookは、モバイル市場を支配するため、独自のクレジット決済プラットフォームを必要としている。現段階で自ら携帯端末を販売していないFacebookは、フェアに振る舞い、的確な発言をすることが求められている。
Original Text / English Copy

Speaking of that, there’s not much here, but we have heard that the work on Facebook phone project continues. One whisper has them working closely with Samsung. Another has them working with Pivotal Labs as well. Facebook will disavow all knowledge of this of course. But it takes nothing more than a quick rational thought to realize that for the future Facebook needs to be in control of two things to maintain power: a web browser and a mobile phone. The thought that they wouldn’t be working on both is what’s really crazy.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 12:50
そのことについて言えば、いまここにそれほど多くの情報はないが、私たちはフェイスブックフォン・プロジェクトは進行中だと聞いた。ある噂ではサムスンと密接にプロジェクトを進めていると言われ、またある噂ではピボッタル・ラブズとも話を進めているとも言われている。フェイスブックはこの手の話を全て否定するだろう。しかし、今後のフェイスブックのために必要なのは、その力を維持するために必要なただ2つのこと、つまりウェブブラウザとモバイルフォンをコントロールする必要があることを迅速かつ理性的に理解することだ。もし前出の2社と話しを進めていないとしたら、それこそ本当に狂気の沙汰だろう。
★★★★☆ 4.0/1
cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 14:41
ところで、多くの情報はないが、私達は、Facebookの携帯電話開発プロジェクトが続行しているとの噂を耳にしている。ある情報源によれば、FacebookはSamsungと綿密な関係を築いているという。また、別の情報源によれば、FacebookはPivotal Labsとも開発を進めているとのことである。Facebookは、これらの情報を完全に否定することだろう。しかし、Facebookが市場支配力を維持するためには、将来的にWebブラウザ市場と携帯電話市場において主導権を握る必要があることに、合理的に考えれば容易に思い至る。Facebookが両者の開発を進めていないと考えるのは常軌を逸している。
Original Text / English Copy

And none of this speaks to the other big projects Facebook has going on, like their music launch. Which will probably be at their next f8 which the last we heard will be at the end of August. And yes, it will involve a lot of partners.

This summer is shaping up to be a very exciting one for Facebook. It begins tomorrow.

cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 15:27
音楽市場への進出といった、Facebookが推進している他の大きなプロジェクトにはここでは言及しなかった。他のプロジェクトについては、8月末に開催される予定である次回のf8カンファレンスの際におそらく明らかになるであろう。言うまでもなく、f8カンファレンスには、多くのビジネスパートナーが参加することになる。

今年の夏はFacebookにとって非常にエキサイティングなものになりそうだ。明日から夏が始まる。
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- about 13 years ago
ありがとうございます!毎日依頼していく予定ですのでお手数でなければ!今後も翻訳宜しくお願い致します。
cocoa
cocoa- about 13 years ago
@gblg 高いご評価をいただき、本当にありがとうございます。こちらこそ、今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 12:54
そしてこれは、フェイスブックが他の大きなプロジェクト、例えば音楽配信などを進めていないという意味ではない。最近耳にした次のf8となるかもしれないものは、8月末になるだろう。そしてそれには多くのパートナーが関係してくるだろう。

この夏はフェイスブックがシェイプアップしてとてもエキサイティングに変身するだろう。それは明日から始まる。
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- about 13 years ago
ありがとうございます。他にも依頼している件が複数ありますので、もしお手数でなければそちらの翻訳も宜しくお願いします。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime