Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この展開によってAmazonは事実上Alibabaの顧客なので、Tmallアウトレットで販売した各商品に対して、手数料を支払わねばならなくなった。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん isshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/10 12:07:06 閲覧 2148回
残り時間: 終了

Amazon sucks it up in China, opens a store on Alibaba’s marketplace

Here’s the weirdest China ecommerce news so far this year – and possibly all year: Amazon just opened up a store on Alibaba’s marketplace, Tmall. The shop (pictured above), which is currently selling a limited selection of what the Amazon China store offers, like food, women’s shoes, and children’s wear, is at Amazon.tmall.com (hat-tip to the Wall Street Journal for spotting this).

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 13:15:07に投稿されました
Amazon、中国で愚痴も言わず、Alibabaのマーケットプレイスに出店

中国のeコマースについて、今年いちばん奇妙なニュースが入ってきた。もしかすると年末なっても、これがいちばんかもしれない。AmazonがAlibabaのマーケットプレイスであるTmallに出店したのだ。Amazon China店では食品、女性用の靴、子供用衣料品などを扱っているが、このTmall店(写真上)で現在のところ扱っているのは、そのうちのわずかで、店舗アドレスはAmazon.tmall.comになる(店舗を発見したWall Street Journalに感謝)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:54:12に投稿されました
中国で苦戦のAmazon社、Alibaba社マーケットプレイスに出店。

中国のe-コマースにまつわる今春一番の、いや、もしかすると今年一番の奇妙なニュースかもしれない。Amazon社がAlibaba社のマーケットプレイス、Tmallに出店したのだ。このショップ(上図参照)は目下のところ、食料品、婦人靴や子供服などAmazon Chinaストアで取り扱っている商品のみをAmazon.tmall.comにて限定的に販売している。(この件に注目したWall Street Journal誌に敬意を表する。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Amazon’s China website has long struggled in the country, trailing behind Alibaba’s two marketplaces (Taobao and Tmall) as well as other homegrown rivals like JD and Suning. Amazon was China’s eighth biggest estore at the end of 2014, with just 1.3 percent market share of transaction value, according to data from iResearch. Tmall dominates the market with 57.6 percent market share.

Great mall of China

It’s an awkward but inevitable situation for Amazon. It’s as if Amazon opened up a huge shop on the wrong side of town and then had to suffer the indignity of opening up a branch in Alibaba’s crowded shopping mall where there’s much greater foot traffic.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 14:21:31に投稿されました
Amazonの中国のウェブサイトは、同国で苦戦してきた。Alibabaが運営する2つのマーケットプレイス(TaobaoとTmall)だけでなく、 JDやSuningといったその他の地元のライバルにも後れをとっている。iResearchのデータのよると、2014年末の時点で、Amazonは中国で8番目の規模のeストアだが、取引高ではわずか1.3パーセントの市場シェアしかない。市場シェア57.6パーセントのTmallが、市場を支配している。

中国のグレート・モール

Amazonにしてみれば、やっかいだが避けて通れない状況だ。巨大店舗をオープンさせる場所を間違ったAmazonが、往来がずっと多くて混雑しているAlibabaのショッピングモールに、その後、支店を開き、その恥辱的行為に耐えているかのようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 22:25:26に投稿されました
Amazon社が中国で展開してきたウェブサイトは長く苦戦を強いられてきており、Alibaba社の2つのマーケットプレイス(TaobaoとTmall)や同じく地元企業のJDやSuningの後ろにつけていた。iResearch社の調査によれば2014年末、Amazon社は中国国内のオンラインショップの中では8位にとどまり、取引額のマーケットシェアもわずか1.3%であった。同時期のTmall社は57.6%のシェアを誇っている。

中国という巨大モール

Amazon社にとってはやっかいな、しかし避けて通ることのできない状況なのだ。例えて言うなら、町の裏側に大きな店を構えてしまったAmazon社が、屈辱に耐えつつ圧倒的な客足でにぎわうAlibaba社のショッピングモールに支店を出すようなものだ。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
isshi- 9年以上前
本日、別の案件でのコメント欄にも書かせていただきましたが、固有名詞は英語表記で、というご指示は国名にも当てはまりますか?今後の参考のためにご教示ください。
ご回答はどちらかにいただければ結構です。
isshi
isshi- 9年以上前
JDやSuning「の後ろにつけていた」→「に遅れをとっていた」に訂正してください。

This move means Amazon is effectively an Alibaba customer and has to pay a commission for each sale that occurs in the Tmall outlet.

A number of major brands and retailers use Tmall for their flagship stores, even though many have their own standalone ecommerce sites in China. Other online retailing companies have opened up stores on Tmall before, such as Walmart’s Yihaodian.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/11 11:52:36に投稿されました
この展開によってAmazonは事実上Alibabaの顧客なので、Tmallアウトレットで販売した各商品に対して、手数料を支払わねばならなくなった。

多くの一流ブランドや小売店は、独自のeコマースサイトを中国で運営しながらもTmallに主力店舗を出店している。WalmartのYihaodian等のように、他のオンライン小売業者も既にTmallに出店している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 14:33:57に投稿されました
これはつまりAmazonが事実上、Alibabaの顧客になったこと、そして、Tmall店での売り上げひとつひとつに関して手数料を払わなければならないことを意味する。

中国で独自のeコマースサイトを持っていても、多数の一流ブランドや小売業者がTmallにフラッグシップストアを構えている。このほか、Walmart’s Yihaodianなどのオンラインの小売企業が、これまでにTmallに出店している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/china-amazon-opens-a-store-on-alibaba-marketplace-tmall/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。