Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Under the stipulated regulations, the total thickness of two glasses affixed ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( basweet , yakuok , tohfoo ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by kenichi at 03 Jul 2011 at 20:11 1477 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

規定では、貼り合わさっている2枚のガラスの厚みは、合計で2mmです。

張り合わされている各々のガラスの厚さが極端に違う事は無いですよね?

(例えば、一枚が厚さ0.2mmで、もう一方が1.8mmなど。。。)

恐らく大きな違いは無いと思いますが(1枚約1mmだと思いますが)、

客先は念のため確認したいようです。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2011 at 20:29
Under the stipulated regulations, the total thickness of two glasses affixed together is 2 mm.
Is there any possibility that the thickness of each glass differs by great number?
(For example, one of them is 0.2 mm in thickness and the other is 1.8 mm in thickness...)
I believe there is not (the thickness of 1 glass must be 1 mm more or less).
However, the client would like to make sure about it.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2011 at 21:00
According to regulations, the total thickness of two sheets of glass that have been glued together is 2 mm.

The thickness of each sheet of glass that has been glued together can't be that different, can it?

(For example, one sheet is .2 mm and the other is 1.8 mm...)

There probably is not a lot of variation. (I think each sheet is approximately 1 mm). However, we'll be checking it out for the customer's peace of mind.
tohfoo
Rating
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2011 at 20:25
In regulation, the total thickness of the two stuck-together glass pieces is 2mm.

There's no way that the thickness of each of the stuck-together pieces of glass is extremely different, right?

(For example, one has a thickness of 0.2mm and the other has a thickness of 1.8mm...)

I think there is probably no big difference (I think each is 1mm), but they want to make sure just in case for the customer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime