Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Activate your free assurance LAP Your LAP has been sent correctly. After ...

This requests contains 372 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , shamash , yakuok ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by katakoriskull at 28 Jun 2011 at 21:51 1140 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Activate your free assurance LAP
Your LAP has been sent correctly.
After 48 hours aproximately you will receive a confirmation email at the email address orders@firstireland.com.
From that moment you will see all your piece al LAP data in "My Collection".
I hope this is what is required, I have registered this piece as a gift in my name Brian Wilson.
Please let me know.

shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 05:50
無料保証サービスのLAPにご加入ください。
LAP申込書が正常に送信されました。
およそ48時間後に orders@firstireland.com 宛てに確認メールを送信いたします。
この確認メールを受信後、[My Collection] ですべての作品の LAP データを確認できるようになります。
以上でよろしいでしょうか。私の名前Brian Wilsonでこの作品を贈り物として登録しました。
何かありましたらお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
shamash
shamash- over 13 years ago
al LAP の al はスペイン語でしょうか?某ショップのアフターサービスプログラムに関する内容と判断しました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 00:22
あなたの無料保証LAPをアクティブにしてください。
あなたのLAPは正確に送られています。
約48時間後、orders@firstireland.com.のEメールあどれすにおいて、承認メールを受け取ります。
その時から、あなたは「マイコレクション」におけるあなたのすべてのLAPデータご覧になることができます。
これが、要求された事である事を願います。私は、プレゼントとしてこれを私の名前Brian Wilsonで登録しました。
お知らせください。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 05:52
あなたの無料保証LAPを有効にしてください。
あなたのLAPは、正しく送られました。
約48時間後、あなたは確認のEメールをorders@firstireland.comにて受け取るでしょう。
その時点から、全てのあなたのアイテムのLAPデータを "マイ・コレクション" にて見ることができます。
以上ご要望にお答えできたかと思いますが、私はこのアイテムをギフトとして私の名前、Brian Wilson、にて登録しました。
お返事お待ちしています。

Client

Additional info

海外webショップから来たメールです。LAP/firstireland/Brian Wilsonは固有名詞です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime