Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Intelは、ゲーム開発者のためにAchievement Unlockedというプログラムも発表した。 このプログラムは、Intel Graphic...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん serenity さん isshi さん msng4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2899文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/06 11:28:14 閲覧 3461回
残り時間: 終了

Intel aims to double the number of women in gaming

Building on Intel’s diversity announcements at the Consumer Electronics Show in January, the world’s biggest chip maker announced that it will work with the International Game Developers Association (IGDA) to double the number of women working in gaming.

As part of this expansion of IGDA’s programs, Intel has already sponsored 40 game development students to attend Game Developers Conference in San Francisco, where the company announced the news.

Intel also said that it will hold the Intel Challenge Katowice, a women’s e-sports tournament, under the same roof as the finals of Intel Extreme Masters beginning March 12.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 13:31:10に投稿されました
Intelは、ゲーム産業で働く女性の人口を倍増することを目標に

1月のConsumer Electronics Showでインテルの多様性に関する告知で、世界最大のチップメーカーである同社は、International Game Developers Association (IGDA)と共にゲーム産業で働く女性の数を2倍にしていくために活動していくと発表した。

IGDAの行動計画拡大の一環として、Intelは、40人のゲーム開発を勉強している学生に対して、同社がその告知を行ったサンフランシスコで開催されているGame Developers Conference参加の費用を援助している。

また、Intelは、3月12日から開催されるIntel Extreme Mastersとおなじ会場でスポーツ女子トーナメントであるIntel Challenge Katowiceを開催する予定だと発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 15:52:15に投稿されました
Intel、ゲーム産業の女性従業員2倍を目指す

1月に開催されたConsumer Electronics Showにおける様々な発表の中で、世界最大のチップメーカーであるIntelは国際ゲーム開発者協会(IGDA)と協働してゲーム産業の女性従業員を倍増すると発表した。

今回のIGDAの計画の拡大の一環として、Intelは既にゲーム開発を学ぶ学生40人に資金提供を行い、サンフランシスコでのゲーム開発者会議への参加を支援した。同社の発表はまさにその場で行われた。

Intelはまた、3月12日に始まるIntel Extreme Mastersの決勝大会と同じ場で、女性によるeスポーツの大会「Intel Challenge Katowice」を開催することも発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Intel announced at CES it would invest $300 million in programs that will bring more women and other diverse talent to the tech and game industries. It was a response to a mistake where Intel pulled ads from a game publication after a group of gamers complained about a pro-feminist column. The problem was that Intel then realized it looked bad, because it seemed like it was supporting those with an anti-women point of view. Intel chief executive Brian Krzanich stepped up to announced the diversity program in response.

“We need not only diverse games, but diversity in the industry,” said Pete Baker, a vice president of software and services at Intel.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 15:59:22に投稿されました
Intelは、CESでゲームやテクノロジー産業における女性や多様な人材の雇用促進に対して3億ドルの投資を行うと発表した。これは、ゲーマー達がフェミニストを擁護するコラムに対してクレームを付けた後に、同社がゲーム誌に広告を掲載するのを中止した失敗から学んだ策だった。Intelが反女性的な考えを支持しているようにみえ、会社の印象を悪くさせるのではという問題に同社は気がついた。Intelの最高責任者、Brian Krzanichは、それに対する対策として多様性プログラムの発表に踏み切ったのだ。

「我々には、多様な種類のゲームが必要なだけではなく、業界において多様性が必要となっています。」と、Intelのソフトウェア及びサービス担当副社長Pete Bakerは語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
serenity
serenity- 9年以上前
"The problem was that Intel then realized it looked bad" ですが、直訳すると「Intelが、それは印象が悪いと気がついたのが問題だった」となると思いますが、気がついたのは問題ではなかったと思いますので、上記のように問題に気がついたに意訳してみました。
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:04:26に投稿されました
IntelのCESでの発表では、テック業界・ゲーム業界により多くの女性と幅広い人材を呼び込む計画に3億米ドルを投資するとしている。この発表は、フェミニズムを称賛する批評に対してゲーム愛好家が非難を表明したにも関わらず、Intelがその記事の広告を掲載していた問題に対する応答であった。Intelは、その広告が女性に対する差別的な考えを助長しているような側面があり、不適切であったことを認めている。Intelの最高執行役員Brian Krzanichは、このことを受けて壇上に上がり、多様性に関する計画を発表した。

「多様なゲームがあることだけでなく、業界にも多様性が必要だ」と、Intelのソフトウェア・サービス部門の副社長Pete Bakerは述べている。
★★★☆☆ 3.0/1

About 48 percent of game players are women, according to the Entertainment Software Association. But only 22 percent of those creating games are female.

‘We see this disparity even though we are in the 21st century,” said Kate Edwards, executive director of the IGDA, at Intel’s press event. “Intel has been a fantastic partner for the IGDA. We will see great changes in game content.”

She said she hopes more companies in the industry will step forward on issues of diversity. The programs focus on acquisition of talent and retention of talent. The IGDA hopes to double the number of women in games in the next decade.

“We realize that’s something like a space program goal, but that’s why you do it,” Edwards said.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:36:40に投稿されました
Entertainment Software Associationによれば、ゲーム人口のうち約48%は女性である。しかし、ゲーム製作者のうち22%のみが女性である。

「現在21世紀になったにも関わらず、このような不均衡を目の当たりにしている。」と、IGDA事務局長Kate Edwards氏は、Intelのプレスイベントで語った。「Intelは IGDAにとってとても素晴らしいパートナーです。ゲームの世界で大きな変革が起こることでしょう。」

同氏は、より多くのゲーム業界関連会社が多様性の問題について対処し始めることを望んでいると述べた。この計画は有能な人材の確保と雇用維持に重点的に取り組んでいる。IGDAは、来る10年の間にゲーム業界で2倍の女性を雇用することを望んでいる。

Edward氏は、「それは、宇宙計画における目標のような(壮大な)ものだと気がついていますが、だからこそ行動に起こすのです。」と述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 14:28:56に投稿されました
Entertainment Software Associationによると、ゲーム人口の約48パーセントは女性である。しかし、ゲーム製作者側に占める女性の割合はわずか22パーセントしかいない。

IGDAのエグゼクティブ ディレクターであるKate EdwardsはIntelの広報イベントで、「21世紀であるにも関わるず、このような格差があるのです。」と話した。「Intel社はIGDAにとって、かねてより非常に素晴らしいビジネスパートナです。今後、ゲームコンテンツは大きく変化するでしょう。」

同氏は、ゲーム開発業界の各社が格差問題において前進することを望む、と語った。どうプログラムは優秀な人材の獲得と確保に重点をおく。IGDAは次の10年で女性のゲーム開発者を今の2倍の人数にしたいと考えている。

「我々はこの件を、宇宙計画を遂行していくようなものだと感じていますが、実行していくのはあなた方です。」とEdwards氏は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:14:22に投稿されました
Entertainment Software Associationによれば、ゲーム愛好家の48%は女性であるにもかかわらず、女性が開発者に占める割合はわずか22%だという。

「21世紀に入りながら、このような不均衡があるのです」とIntelの発表の場で言ったのは、IGDAの執行監督Kate Edwardsである。「IntelはIDGAの素晴らしいパートナーでした。これからは、私たちがゲームの内容にも素晴らしい変化をもたらしていきます」

Edwards氏は、より多くの企業が業界内の問題に進展をみせることを願っていると語った。今回の計画は才能ある人材の獲得とともに、才能ある人材を保持することも視野にいれているからである。IDGAの目指すところは、向こう10年間の間にゲーム業界の女性従業員の倍増である。

「まるで宇宙計画の目標のように聞こえることはわかっています。だからこそ、やるのです」とEdwards氏は言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Intel also announced a program to benefit all game developers: Achievement Unlocked.

The program is a coordinated worldwide effort to help game developers succeed when creating games that target Intel Graphics hardware, Intel Core processors, and Intel Atom processors.

A new game developer portal will let Intel communicate with game developers. Achievement Unlocked will also offer improved technical assistance to developers worldwide and additional success mentoring and go-to-market opportunities.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 17:57:58に投稿されました
Intelは、ゲーム開発者のためにAchievement Unlockedというプログラムも発表した。

このプログラムは、Intel Graphicsハードウェア、Intel CoreプロセッサーやIntel Atomプロセッサーを向けのゲームを上手く開発できるようゲーム開発者を支援する世界規模の組織的な取り組みだ。

ゲーム開発者は、Intelの新しいゲーム開発者ポータルで、互いにやりとりすることができる。またAchievement Unlockedは、世界中の開発者に対しより高度な技術支援や成功のための追加指導を行ったり、市場に進出するチャンスを提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 9年以上前
訂正します。
1行目:ゲーム開発者のために===>全てのゲーム開発者のために役立つ
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:20:23に投稿されました
Intelの発表にはほかにも、全てのゲーム開発者の利益となるような計画があった。

Achievement Unlockedと題されるこの計画は、Intel社のグラフィック関連ハードウェア、Coreプロセッサ、Atomプロセッサを対象としたゲームの開発者に資するための世界規模での協力体制となっている。

新設のゲーム開発者ポータルサイト上で、Intel社がゲーム開発者とコミュニケーションをとる。Achievement Unlockedはさらに、より良い技術サポートを世界の開発者に提供し、さらなる飛躍に向けたメンターサポートや市場展開の機会ももたらすものだとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In still another development, Intel said it is helping Indie studio Flying Mollusk use Intel’s RealSense technology, which lets you control a game with hand gestures, to power the NeverMind ambitious bio-feedback enhanced psychological horror game Nevermind.

Intel also cut deals with Ubisoft, Codemasters, and Funcom to develop games using Intel technology.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 18:54:04に投稿されました
Intelによると、さらに手ぶりでゲームを操作できる同社のRealSense技術をインデーズの映画会社、Flying MolluskのNevermindで活用してもらえるよう、別の開発においても支援を行ってるそうだ。Nevermindは、大掛かりなバイオフィードバックシステムを使ったサイコホラーゲームだ。

Intelは、ゲーム開発で同社の技術を使ってもらえるよう、Ubisoft、CodemastersやFuncomとも契約を結んでいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:34:59に投稿されました
また別の開発の場では、Intelの手ほどきにより同人開発者スタジオFlying MolluskがIntelのRealSenseテクノロジーを活用している、ともされた。このテクノロジーによって、ゲームコントロールがハンドジェスチャーにより行えるようになり、ゲームの世界を文字通り体感することのできるホラーゲーム、Nevermindの開発元NeverMindへの協力になっている。

Intelはさらに、UbisoftやCodemasters、Funcomなどと共同し、Intelテクノロジーを用いたゲームの開発に取り組んでいることを発表している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/intel-aims-to-double-the-number-of-women-in-gaming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。