翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/06 16:04:26

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
英語

Intel announced at CES it would invest $300 million in programs that will bring more women and other diverse talent to the tech and game industries. It was a response to a mistake where Intel pulled ads from a game publication after a group of gamers complained about a pro-feminist column. The problem was that Intel then realized it looked bad, because it seemed like it was supporting those with an anti-women point of view. Intel chief executive Brian Krzanich stepped up to announced the diversity program in response.

“We need not only diverse games, but diversity in the industry,” said Pete Baker, a vice president of software and services at Intel.

日本語

IntelのCESでの発表では、テック業界・ゲーム業界により多くの女性と幅広い人材を呼び込む計画に3億米ドルを投資するとしている。この発表は、フェミニズムを称賛する批評に対してゲーム愛好家が非難を表明したにも関わらず、Intelがその記事の広告を掲載していた問題に対する応答であった。Intelは、その広告が女性に対する差別的な考えを助長しているような側面があり、不適切であったことを認めている。Intelの最高執行役員Brian Krzanichは、このことを受けて壇上に上がり、多様性に関する計画を発表した。

「多様なゲームがあることだけでなく、業界にも多様性が必要だ」と、Intelのソフトウェア・サービス部門の副社長Pete Bakerは述べている。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/09 13:52:34

元の翻訳
IntelのCESでの発表では、テック業界・ゲーム業界により多くの女性と幅広い人材を呼び込む計画に3億米ドルを投資するとしている。この発表は、フェミニズムを称賛する批評に対してゲーム愛好家が非難を表明したにも関わらず、Intelが記事の広告掲載してい問題に対する応答であった。Intelは、その広告が女性に対する差別考えを助長しているような側面があり、不適切であったことを認めて。Intelの最高執行役員Brian Krzanichは、このことを受けて壇上に上がり、多様性に関する計画を発表た。

「多様なゲームがあることだけでなく、業界にも多様性が必要だ」と、Intelのソフトウェア・サービス部門の副社長Pete Bakerは述べている。

修正後
IntelのCESでの発表では、テック業界・ゲーム業界により多くの女性と幅広い人材を呼び込む計画に3億米ドルを投資するとしている。この発表は、フェミニズムを支持する批評に対してゲーム愛好家が非難を表明したあと、Intelがゲーム誌への広告掲載を引き上げ誤りに対する応答であった。Intelは、広告引き上げの行為)反フェミニズム的考えを支持しているように見え、不適切であことに気づ。Intelの最高執行役員Brian Krzanichは、このことを受けて、多様性に関する計画を発表するに至った。

我々には多様なゲームが必要なだけでなく、業界にも多様性が必要だ」と、Intelのソフトウェア・サービス部門の副社長Pete Bakerは述べている。

Intel pulled ads from a game publication after a group of gamers complained about a pro-feminist column. の部分の意味が逆になっているようです

msng4 msng4 2015/03/09 14:43:09

この部分、訳しているときも手が止まったのですが、下記のようにまとめてみました。

①フェミニズム支持のコラムがゲーム誌に載った
  ↓
②ゲーマーの人たちの中にはこのコラムに反発する人たちがあった
  ↓
③インテルはこのコラムが載ったゲーム誌への広告掲載を取りやめた(恐れながら今しがたググってこのような事実があったことを知りました)
  ↓
④インテルの広告掲載の取りやめが逆に反フェミニズムとして非難された
  ↓
⑤今回の発表が行われた

ということで、pull ads を私は「スポンサーの広告を載せる、リンクを引っ張ってくる」と読んでおり、それは全くの誤りでありました。正しくは「インテルは自身の広告をこのゲーム誌に載せないことを決めた」ということでありました。ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/intel-aims-to-double-the-number-of-women-in-gaming/