[英語から日本語への翻訳依頼] Intelは、ゲーム開発者のためにAchievement Unlockedというプログラムも発表した。 このプログラムは、Intel Graphic...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん serenity さん isshi さん msng4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2899文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/06 11:28:14 閲覧 3200回
残り時間: 終了

Intel aims to double the number of women in gaming

Building on Intel’s diversity announcements at the Consumer Electronics Show in January, the world’s biggest chip maker announced that it will work with the International Game Developers Association (IGDA) to double the number of women working in gaming.

As part of this expansion of IGDA’s programs, Intel has already sponsored 40 game development students to attend Game Developers Conference in San Francisco, where the company announced the news.

Intel also said that it will hold the Intel Challenge Katowice, a women’s e-sports tournament, under the same roof as the finals of Intel Extreme Masters beginning March 12.

Intelは、ゲーム産業で働く女性の人口を倍増することを目標に

1月のConsumer Electronics Showでインテルの多様性に関する告知で、世界最大のチップメーカーである同社は、International Game Developers Association (IGDA)と共にゲーム産業で働く女性の数を2倍にしていくために活動していくと発表した。

IGDAの行動計画拡大の一環として、Intelは、40人のゲーム開発を勉強している学生に対して、同社がその告知を行ったサンフランシスコで開催されているGame Developers Conference参加の費用を援助している。

また、Intelは、3月12日から開催されるIntel Extreme Mastersとおなじ会場でスポーツ女子トーナメントであるIntel Challenge Katowiceを開催する予定だと発表した。

Intel announced at CES it would invest $300 million in programs that will bring more women and other diverse talent to the tech and game industries. It was a response to a mistake where Intel pulled ads from a game publication after a group of gamers complained about a pro-feminist column. The problem was that Intel then realized it looked bad, because it seemed like it was supporting those with an anti-women point of view. Intel chief executive Brian Krzanich stepped up to announced the diversity program in response.

“We need not only diverse games, but diversity in the industry,” said Pete Baker, a vice president of software and services at Intel.

Intelは、CESでゲームやテクノロジー産業における女性や多様な人材の雇用促進に対して3億ドルの投資を行うと発表した。これは、ゲーマー達がフェミニストを擁護するコラムに対してクレームを付けた後に、同社がゲーム誌に広告を掲載するのを中止した失敗から学んだ策だった。Intelが反女性的な考えを支持しているようにみえ、会社の印象を悪くさせるのではという問題に同社は気がついた。Intelの最高責任者、Brian Krzanichは、それに対する対策として多様性プログラムの発表に踏み切ったのだ。

「我々には、多様な種類のゲームが必要なだけではなく、業界において多様性が必要となっています。」と、Intelのソフトウェア及びサービス担当副社長Pete Bakerは語った。

About 48 percent of game players are women, according to the Entertainment Software Association. But only 22 percent of those creating games are female.

‘We see this disparity even though we are in the 21st century,” said Kate Edwards, executive director of the IGDA, at Intel’s press event. “Intel has been a fantastic partner for the IGDA. We will see great changes in game content.”

She said she hopes more companies in the industry will step forward on issues of diversity. The programs focus on acquisition of talent and retention of talent. The IGDA hopes to double the number of women in games in the next decade.

“We realize that’s something like a space program goal, but that’s why you do it,” Edwards said.

Entertainment Software Associationによれば、ゲーム人口のうち約48%は女性である。しかし、ゲーム製作者のうち22%のみが女性である。

「現在21世紀になったにも関わらず、このような不均衡を目の当たりにしている。」と、IGDA事務局長Kate Edwards氏は、Intelのプレスイベントで語った。「Intelは IGDAにとってとても素晴らしいパートナーです。ゲームの世界で大きな変革が起こることでしょう。」

同氏は、より多くのゲーム業界関連会社が多様性の問題について対処し始めることを望んでいると述べた。この計画は有能な人材の確保と雇用維持に重点的に取り組んでいる。IGDAは、来る10年の間にゲーム業界で2倍の女性を雇用することを望んでいる。

Edward氏は、「それは、宇宙計画における目標のような(壮大な)ものだと気がついていますが、だからこそ行動に起こすのです。」と述べた。

Intel also announced a program to benefit all game developers: Achievement Unlocked.

The program is a coordinated worldwide effort to help game developers succeed when creating games that target Intel Graphics hardware, Intel Core processors, and Intel Atom processors.

A new game developer portal will let Intel communicate with game developers. Achievement Unlocked will also offer improved technical assistance to developers worldwide and additional success mentoring and go-to-market opportunities.

Intelは、ゲーム開発者のためにAchievement Unlockedというプログラムも発表した。

このプログラムは、Intel Graphicsハードウェア、Intel CoreプロセッサーやIntel Atomプロセッサーを向けのゲームを上手く開発できるようゲーム開発者を支援する世界規模の組織的な取り組みだ。

ゲーム開発者は、Intelの新しいゲーム開発者ポータルで、互いにやりとりすることができる。またAchievement Unlockedは、世界中の開発者に対しより高度な技術支援や成功のための追加指導を行ったり、市場に進出するチャンスを提供している。

In still another development, Intel said it is helping Indie studio Flying Mollusk use Intel’s RealSense technology, which lets you control a game with hand gestures, to power the NeverMind ambitious bio-feedback enhanced psychological horror game Nevermind.

Intel also cut deals with Ubisoft, Codemasters, and Funcom to develop games using Intel technology.

Intelによると、さらに手ぶりでゲームを操作できる同社のRealSense技術をインデーズの映画会社、Flying MolluskのNevermindで活用してもらえるよう、別の開発においても支援を行ってるそうだ。Nevermindは、大掛かりなバイオフィードバックシステムを使ったサイコホラーゲームだ。

Intelは、ゲーム開発で同社の技術を使ってもらえるよう、Ubisoft、CodemastersやFuncomとも契約を結んでいる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/intel-aims-to-double-the-number-of-women-in-gaming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。