Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [mu-mo Shop Limited Edition] "KOIOTO TO AMAZORA" Above text Ringtone an...

This requests contains 612 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mini373 , yoppo1026 , tenyu , blue_lagoon , syc333 , hiro612k ) and was completed in 16 hours 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Mar 2015 at 17:48 1488 views
Time left: Finished

【mu-mo Shop Limited Edition】「KOIOTO TO AMAZORA」

上部テキスト

9/4発売 NEW SINGLE「KOIOTO TO AMAZORA」の着うた(R)、着うたフル(R)/シングルをレコチョクにて独占先行配信開始!

着うた(R)には特典としてソロアー写を使用した待受画面をプレゼント!全部で7種類!
さらに、着うたフル(R)/シングルをDLされた方の中から抽選で10名様に非売品告知ポスターをプレゼント!

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 22:13
[mu-mo Shop Limited Edition] "KOIOTO TO AMAZORA"

Above text

Ringtone and full ringtone/single of a new single "KOIOTO TO AMAZORA" released on September 4th is now exclusively available on Recochoku!

As a bonus of the ringtone, you will get a screen-saver of member's photo individually taken! There are 7 types in total!
On top of this, 10 people chosen by lot from those who downloaded full ringtone/single will get announcement poster which is not for sale!
nakagawasyota likes this translation
tenyu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 23:38
mu-mo Shop Limited Edition: KOIOTO TO AMAZORA

upper texts

True tone of New Single: KOIOTO TO AMAZORA is going to be delivered exclusively and precedently at recochoku.jp on September four!

When you download the True tone, we'll give you artist's wallpaper photos! You can get seven photos!
We will give 10 people who downloaded the True tone a not-for-sale notification poster by lots!

※待受画面プレゼント対象期間:2013/8/28(水) 0:00-2013/9/3(火) 23:59

iTunes好評配信中♪
iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id689912174
テキスト1

CDジャケットはmu-moショップだけのオリジナルヴァージョン!さらにピクチャーレーベル仕様♪

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 21:56
Period of Standby Screen Present
From 8/28/2015 (Wed) 0:00 a.m.
To 9/3/2015 (Tue) 11:59 p.m.

iTunes is distributing the music!
iTunes :
https://itunes.apple.com/jp/album/id689912174
Text 1

CD jacket is an original vergin only for my-mo! And it's a picture-label style!

syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 19:17
※standby display present target period: 2013/8/28(WED) 0:00-2013/9/3(TUE) 23:59

iTunes popularly distributing♪
iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id689912174
Text 1

CD jacket is original version only available at mu-mo shop! Besides, with picture label♪
nakagawasyota likes this translation

M3にはAAAメンバーがデビューからの軌跡をざっくばらんに語り合う
永久保存マストな座談会トーク『Think about AAA 7th Anniversary』を収録!
※ピクチャーレーベルとは、CDの盤面に画像がプリントされたものとなります。

mu-moショップ限定盤は、期間限定&完全受注限定生産盤のため、ご予約しないと二度と手に入りません。
お見逃しなく♪

■封入特典:トレーディングカード(全8種うち1種をランダム封入)
※ピクチャーレーベル仕様

blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 02:09
In M3, a round-table talk "Think about AAA 7th Anniversary", which you must preserve permanently and in which AAA members are talking about the history from their debut is recorded.
*Picture label would be printed on the CD surface with picture.

mu-mo shop limited edition is limited time offer and totally ondemand product, so if you don't make reservation, you would never get one.

*Additional gift: trading card (1 card from 8 kind would be packed randamly)
*picture label edition
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 10:35
M3 includes the round-table talk "Think about AAA 7th Anniversary" where the AAA members talk about their history from their debut!
You must keep it permanently!
*The picture label is a CD with the image printed on its surfaec.

mu-mo shop Limited Edition is due to the limited time and full order Limited Edition. If you don't reserve it, you can never get it.
Do not miss ♪

- Included benefit: Trading card (random one of all eight)
*Picture label specification

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime