[Translation from Japanese to English ] [Event limited edition] "Love Is In The Air" Above text Ringtone of songs...

This requests contains 896 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mini373 , yoppo1026 , elephantrans , syc333 , yuki_p ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Mar 2015 at 17:41 1912 views
Time left: Finished

【イベント会場限定盤】「Love Is In The Air」

上部テキスト
6/26発売 NEW SINGLE「Love Is In The Air」収録楽曲の着うた(R)が先行配信開始。
「Love Is In The Air」はイトーヨーカドー「KOI☆YUKATA」「COOL STYLE」TVCMソングとしてもO.A中~この夏を彩るAAA流サマーアンセム♪

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 21:33
[Event limited edition] "Love Is In The Air"

Above text
Ringtone of songs which are packed in the new single "Love Is In The Air" released on June 26th is now available.
"Love Is In The Air" is also played in the TV commercial of Itoyokado "KOI☆YUKATA" and "COOL STYLE". It's AAA's summer anthem that showcases summer♪
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:30
[Event Venue Limited Version] "Love Is In The Air"

Above Text
Starting to deliver in advance the true-tone of the recorded music NEW SINGLE "Love Is InThe Air" to be released on June 26.
"Love Is In The Air" is On Air as Ito Yokado "KOI☆YUKATA" "COOL STYLE" TV CM SONG now. This is AAA own style Summer Ancem colored with this summer♪


またカップリング曲「Eighth Wonder」は現在開催中の15万人動員ツアーのタイトルチューン、こちらも要チェック!!
レコチョクにて「Love Is In The Air」着うた(R)をDLされた方にはオリジナル待ち受けをプレゼント!
待受は全部で3種類、期間限定特典となりますのでDLはお早めに♪
※待受プレゼント対象期間:2013/6/12(水) 0:00-2013/6/18(火) 23:59

テキスト1
カード絵柄は全7種!

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 21:51
Check out the B side song, "Eighth Wonder", a title tune of the tour now held which gathered 150,000 people too!!
Those who downloaded Ringtone of "Love Is In The Air" on Recochoku will get the original screen-saver!
There are 3 types of screen-saver and this bonus is offered for a limited time so download quick♪
*Screen-saver bonus period: 12:00am on June 12th, 2013 (Wednesday) - 11:59pm June 18th, 2013 (Tuesday)

Text1
There are 7 types of pictures for the cards!
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 10:21
The coupling song "Eighth Wonder" is the title tune of the tour for 15 million people that is currently being held. You must check it! !
If you download Chaku-Uta (R) of "Love Is In The Air" at Rekochoku, you can get an original standby screen!
There are 3 types of standby screens. They are delivered for a limited period. Please download as soon as possible♪
*Standby screen: From 0:00 on June 12 2013 (Wed) to 23:59 on June 18 2013 (Tue) 23:59

Text 1
There are 7 types of picture cards!

【「ミュージック・カード」とは??】
シングル、アルバム音源等の音楽コンテンツを「CD」ではなく「カード型」でお届けする商品。
カードご購入後、スマートフォン(Android, iPhone)、PCで特設サイトにアクセス!
カード裏面記載のギフトコードを入力すれば、その場ですぐに音楽コンテンツをダウンロードして楽しむことが可能な商品です♪

【ダウンロード有効期間】2013年6月26日~2013年7月25日

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 21:56
[What's "music card" ??]
This is a "card type" product for audio source instead of getting single and album in "CD".
After you purchase the card access the website on your smartphone (Android, iPhone) or PC!
As soon as you enter the gift code on the back of the card you can download music and enjoy it♪

[Valid period for download] June 26th, 2013 - July 25th, 2013
nakagawasyota likes this translation
yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 09:36
【"What is a music card?】
A product which you can access to music contents the same as CDs like single CD , album CD or audio source but is in a card form.
Access to a special site using your smart phone ( Android or iPhone) or PC after purchasing the card!
With this product, you can download the music contents and enjoy it immediately on the spot after entering the gift code shown at the back of the card.

【Download available period】 26th June 2013 to 25th of July 2013

【使用上のご注意】
本品はスマートフォン,パソコン向け商品です。(フィーチャーフォンからはご利用頂けません。)
iPhoneの場合推奨アプリ(無料)のインストールが必要です。
ダウンロードには別途通信料がかかります。
再発行・返金・補償などはできません。
日本国内専用です。
利用期間、販売価格などは、予告なく変更される場合があります。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 22:02
[Precaution for use]
This product is for smartphones and computers. (You can't use it on feature phones.)
If you are an iPhone user you need to install a recommended app (for free).
Communication fee will be charged to download.
We cannot reissue, refund, or compensate.
It can only be used in Japan.
Period of use and price may be changed without advance notice.
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 10:26
[Notice of use]
This product is for smartphones. (Not available for feature phones)
If you use iPhone, you need to install the recommended app (free).
You need additional fee for downloading.
The downloaded contents are not re-issued, refunded or compensated.
Available only in Japan.
The use period and sales price may be changed without notice.

【推奨環境】
スマートフォン:iOS5.X以上,Android2.3以上
パソコン対応OS:WindowsXP,WindowsVista,Windows7およびMacintosh OS10.4以上
※対象機種、ブラウザ、推奨アプリの情報はこちらhttp://musicard.jp

syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 20:49
[Recommended environment]
Smartphone: iOS 5.X or above; Android 2.3 or above
PC OS: WindowsXP,WindowsVista,Windows7 and Macintosh OS10.4 or above
※Target model, browser, information of recommended apps here http://musicard.jp
nakagawasyota likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 19:02
[Recommended Environments]
Smart Phone: iOS5.X and over, Android 2.3 and over
OS For Personal Computers: WindowsXP, WindowsVista, Windows7 and Macintosh OS10.4 and over
*Information for object models, browsing software and recommended applications are here; http://musicard.jp.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime